<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-3373524875308293364</id><updated>2012-03-04T16:44:28.642-08:00</updated><title type='text'>Litterulae</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://litterulae.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3373524875308293364/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://litterulae.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Raúl Lavalle</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17630637631281424083</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>19</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3373524875308293364.post-6664962244253067752</id><published>2012-01-17T06:41:00.000-08:00</published><updated>2012-01-17T07:58:08.721-08:00</updated><title type='text'>LAS DESPEDIDAS DE AMOR</title><content type='html'>&lt;strong&gt;LAS DESPEDIDAS DE AMOR (MOTIVO CLÁSICO EN LA CANCIÓN POPULAR)&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;RAÚL LAVALLE&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La literatura muchas veces nos obsequió con escenas de despedidas. En estas líneas comentaré algunos ejemplos conocidos, que proceden de la literatura y de la canción popular. Y empiezo por la literatura clásica. En efecto muchos han leído los versos que Virgilio dedica a la despedida de Dido y Eneas (&lt;em&gt;Eneida&lt;/em&gt; 4, 296-396). Cuando el héroe troyano se dirige a Italia (hago una muy breve síntesis), debe sobrellevar muchas pruebas, una verdadera odisea, antes de llegar a destino. Uno de sus puntos de detención es Cartago. Allí reina Dido, quien no mucho antes debió huir de su ciudad natal, la fenicia Tiro, y fundó en el norte de África esa urbe que sería poderosísima y además rival de Roma. Los dioses, para recomponer la flota y gastadas fuerzas de Eneas, hacen que la reina se enamore de él. Y ambos vivieron un amor cartaginés, que debía sin embargo tener fin. En efecto el dios Mercurio se aparece a Eneas y le ordena retomar su camino hacia Italia. Por más que Eneas trata de mantener, al menos por breve tiempo, a escondidas de la reina su decisión de partir, esto no le pasó desapercibido, pues &lt;em&gt;dolos praesensit&lt;/em&gt; (‘presintió el engaño’); en efecto pregunta el poeta: &lt;em&gt;quis fallere possit amantem?&lt;/em&gt; (cf. 4, 296-297). Queda entonces mencionado un elemento de este relato, la percepción de los enamorados: ‘¿quién podría engañar a un amante?’ El texto latino y mi traducción tienen más de un sentido posible, pero está claro que aquí significa que Eneas, por más que quiera, no puede sustraerse a la percepción de su amante (no significa: “¿quién tendrá la bajeza moral de engañar a un amante?”).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dido –es comprensible– reprocha a Eneas ingratitud. No te retienen –dice más o menos– mi amor ni la diestra que te di antes. Te apresuras a navegar incluso en invierno y no piensas en el estado en que me dejas. Todo lo abandoné por ti, incluso mi pudor. Ahora sí citamos, en traducción nuestra: ‘Si al menos, antes de partir, hubiera recibido / una progenie de ti; si algún pequeño Eneas, / que te llevara en el rostro, jugara en el palacio, / no parecería del todo vendida y abandonada’ (4, 327-330). Confieso que nunca entendí bien este pedido. Hay varias explicaciones: una es que Dido es una mujer que está perturbada por su amor y, por tanto, está más expuesta a decir cosas no sensatas. En mi pobre opinión, el vástago habría sido más bien recuerdo de una traición, no tanto de buenos momentos. Y hay una razón literaria. En efecto en Apolonio de Rodas, autor griego del s. III a. C., Hipsípila, reina de la isla de Lemnos, se despide de Jasón (recordemos que este era el jefe de los Argonautas) y le manifiesta su deseo de ser madre. Quiere decir, no le pide un hijo sino, como ya han tenido trato, anhela el regreso de él, ‘si los dioses me concedieran dar a luz’ (Argonáuticas 1, 898). Jasón en su respuesta pide a Hipsípila que, si el destino dispone que él vuelva a la Hélade y que ella engendre un hijo varón, lo envíe una vez crecido a Yolco, patria del héroe, para que sea remedio en las necesidades de sus abuelos, los padres de Jasón (cf. Argonáuticas 1, 904-909). Recordemos que Virgilio no solo pretende dar gloria literaria a la Eneida emulando a Homero: también rinde homenaje a otro poetas griegos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Otras despedidas hay en el mundo clásico. Por ejemplo la de Ovidio cuando fue desterrado de Roma y se acuerda de la noche de su partida, de cómo vio por última vez su casa y su mujer (cf. Tristes 1, 3). O la del poeta romano Tibulo, que iba a la guerra y se despedía de su amada Delia (cf. Elegías 1, 3). Y más famosa aún es, en Homero, la despedida de Héctor y Andrómaca: si bien el héroe troyano no se va lejos, se va al campo de batalla, donde no mucho después encontrará la muerte a manos de Aquiles (cf. Ilíada 6, 404 ss.). Pero dejaremos esos célebres encuentros clásicos y también otros muchísimos de las literaturas modernas. Me quedo nada más con unos ejemplos de la canción popular. Empiezo por Jamaica Farewell, de Erving Burgess, muy recordada sobre todo, creo yo, por la versión de Harry Belafonte. El texto lo tomo de: &lt;a href="http://www.arlo.net/resources/lyrics/jamaica-farewell.shtml"&gt;http://www.arlo.net/resources/lyrics/jamaica-farewell.shtml&lt;/a&gt;: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Down the way, where the nights are gay, &lt;br /&gt;and the sun shines daily on the mountain top, &lt;br /&gt;I took a trip on a sailing ship &lt;br /&gt;And, when I reached Jamaica, I made a stop. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But I'm sad to say, I'm on my way; &lt;br /&gt;won't be back for many a day; &lt;br /&gt;my heart is down, my head is turning around: &lt;br /&gt;I had to leave a little girl in Kingston town. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sounds of laughter everywhere &lt;br /&gt;and the dancing girls swaying to and fro. &lt;br /&gt;I must declare that my heart is there, &lt;br /&gt;though I've been from Maine to Mexico. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Down at the market you can hear &lt;br /&gt;ladies cry out, while on their head they bear &lt;br /&gt;akie rice and salt fish is nice &lt;br /&gt;and the rum is good any time of year. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Burgess nació en 1924 en Brooklyn; es autor de varias canciones (cf.: &lt;a href="http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20061005111927AAQLnzu"&gt;http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20061005111927AAQLnzu&lt;/a&gt;). Como no domino el inglés, acude en mi ayuda la Red: “&lt;em&gt;Akie&lt;/em&gt; (or &lt;em&gt;akee&lt;/em&gt;) &lt;em&gt;rice&lt;/em&gt; is a Jamaican dish made from rice plus the fruit of a special tree called &lt;em&gt;akee&lt;/em&gt; that grows in the Caribbean” (&lt;a href="http://www.cstone.net/~bcp/4/4MMusic.htm"&gt;http://www.cstone.net/~bcp/4/4MMusic.htm&lt;/a&gt;). En efecto el yo poético en esta atmósfera tropical recuerda con afecto cosas típicas de su tierra, porque se tiene nostalgia también –y mucha– de lo pequeño. Tal vez esas beldades que ágilmente ondean sus miembros le hacen revivir aquella otra a la que una vez dijo adiós, al brillo del tramontar del sol o a la luz de la luna sobre el mar. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Un beso y una flor&lt;/em&gt;, el conocido tema romántico que cantaba Nino Bravo, fue compuesta en 1972 por José Luis Armenteros y Pablo Herrero. Copio la letra de la página oficial del cantante (&lt;a href="http://www.ninobravo.net/"&gt;http://www.ninobravo.net/&lt;/a&gt;). No sé si ambos compositores hicieron letra y música o cada uno de ellos una cosa. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dejaré mi tierra por ti,&lt;br /&gt;dejaré mis campos y me iré&lt;br /&gt;lejos de aquí.&lt;br /&gt;Cruzaré llorando el jardín&lt;br /&gt;y con tus recuerdos partiré&lt;br /&gt;lejos de aquí.&lt;br /&gt;De día viviré&lt;br /&gt;pensando en tus sonrisas;&lt;br /&gt;de noche las estrellas&lt;br /&gt;me acompañarán.&lt;br /&gt;Serás como una luz&lt;br /&gt;que alumbre mi camino;&lt;br /&gt;me voy pero te juro&lt;br /&gt;que mañana volveré.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al partir, un beso y una flor,&lt;br /&gt;un te quiero, una caricia y un adiós.&lt;br /&gt;Es ligero equipaje para tan largo viaje;&lt;br /&gt;las penas pesan en el corazón.&lt;br /&gt;Más allá del mar habrá un lugar,&lt;br /&gt;donde el sol cada mañana brille más.&lt;br /&gt;Forjarán mi destino las piedras del camino;&lt;br /&gt;lo que nos es querido siempre queda atrás.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Buscaré un hogar para ti&lt;br /&gt;donde el cielo se une con el mar,&lt;br /&gt;lejos de aquí.&lt;br /&gt;Con mis manos y con tu amor&lt;br /&gt;lograré encontrar otra ilusión&lt;br /&gt;lejos de aquí.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las palabras de esta bella canción subrayan, más que el momento de la partida, lo que nuestro protagonista se lleva después de ella: besos, sonrisas, lugares; en fin, recuerdos. Ahora bien, no será meramente recuerdo sino que deviene luz, semejante a las estrellas, a las Osas que guiaban el navegar de griegos y fenicios. Y otra imagen tradicional, la de las piedras del caminar, se suma a las anteriores, en natural armonía. De modo que, si bien es real la tristeza del adiós, hay también la gozosa esperanza de otra vida, que una los afectos de antes con los del mañana. El ámbito ideal de ella es el de siempre: “un hogar para ti.” Ahora hago una rápida pasada por el Festival di Sanremo; precisamente por Sergio Endrigo, quien en 1967 compuso y presentó allí &lt;em&gt;Dove credi di andare?&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Dove credi di andare,&lt;br /&gt;se tutti i tuoi pensieri restano qui?&lt;br /&gt;Come pensi di amare,&lt;br /&gt;se ormai non trovi amore dentro di te?&lt;br /&gt;Con tante navi che partono,&lt;br /&gt;nessuna ti porterà lontano da te.&lt;br /&gt;Il mondo, sai, non ti aiuterà,&lt;br /&gt;ognuno al mondo è solo come te e me.&lt;br /&gt;Dove credi di andare,&lt;br /&gt;se il tempo che è passato non passerà mai?&lt;br /&gt;Povere le tue notti,&lt;br /&gt;se tu le spenderai per dimenticare.&lt;br /&gt;Il mondo non è più grande di questa città;&lt;br /&gt;la gente si annoia ogni sera, come da noi.&lt;br /&gt;Dove credi di andare,&lt;br /&gt;se ormai non c’è più amore dentro di te?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El poeta se pone en consejero en este adiós. Advierte en efecto a su bambina que sus afectos interiores, aun cuando ella partiera, seguirían en el lugar de origen, donde el pasado todavía es fuerte. Además es doloroso el tiempo que se consume en el olvido. Pero otro adiós famoso es el cantado por Sergio Denis, &lt;em&gt;Te llamo para despedirme&lt;/em&gt;, tema de Francis Smith. En él el poeta parece sentirse fuerte, pero las lágrimas evidencian la persistencia del sentimiento:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Te llamo para despedirme,&lt;br /&gt;pues hoy me alejo de tu vida.&lt;br /&gt;Lo nuestro nunca tuvo sentido;&lt;br /&gt;te quise y fue tiempo perdido.&lt;br /&gt;¿Por qué, por qué?&lt;br /&gt;No sé por qué estoy yo aquí,&lt;br /&gt;llorando por ti,&lt;br /&gt;Si ya te olvidé.&lt;br /&gt;Te llamo para despedirme;&lt;br /&gt;me voy no sé dónde ni cuándo;&lt;br /&gt;ahora puedo serte sincero:&lt;br /&gt;te quise pero ya no te quiero.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y nunca está mal terminar con el tango. &lt;em&gt;El último café&lt;/em&gt;, con música de Héctor Stamponi y letra de Cátulo Castillo, es para mí la despedida más triste. Pero hay otro que también cantaba Julio Sosa, &lt;em&gt;No nos veremos más&lt;/em&gt;, con música de Luis Stazo y letra de Federico Silva; aprovechamos para ello el servicio del sitio TODOTANGO (&lt;a href="http://www.todotango.com/english/las_obras/letra.aspx?idletra=2021"&gt;http://www.todotango.com/english/las_obras/letra.aspx?idletra=2021&lt;/a&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De pronto ya todo&lt;br /&gt;quedó sin paisaje,&lt;br /&gt;la nube que vuela,&lt;br /&gt;el tiempo de amar.&lt;br /&gt;Y supimos tarde&lt;br /&gt;cuál es el mensaje&lt;br /&gt;para dos que tarde&lt;br /&gt;quisieron soñar.&lt;br /&gt;Tu luz de verano&lt;br /&gt;me soñó en otoño&lt;br /&gt;y yo te agradezco la felicidad.&lt;br /&gt;No puedo engañarte,&lt;br /&gt;mi adiós es sincero,&lt;br /&gt;tú estás en enero, mi abril ya se va.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Adiós!&lt;br /&gt;Es la manera de decir ya nunca.&lt;br /&gt;¡Adiós!Es la palabra que quedó temblando.&lt;br /&gt;¡ay!, en el corazón de la partida.&lt;br /&gt;¡Adiós!,espina fina de la despedida.&lt;br /&gt;¡Adiós, amor!&lt;br /&gt;¡No nos veremos más!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los sueños perdidos&lt;br /&gt;me duelen ahora,&lt;br /&gt;cuando ya no es hora&lt;br /&gt;de querer soñar.&lt;br /&gt;Y un niño que llora soy&lt;br /&gt;yo mismo entonces,&lt;br /&gt;buscando el juguete que no ha de encontrar.&lt;br /&gt;Tu azúcar amarga&lt;br /&gt;se me entró en las venas,&lt;br /&gt;me encendió la sangre&lt;br /&gt;hasta el corazón.&lt;br /&gt;Pero no te engaño,&lt;br /&gt;mi adiós es sincero,&lt;br /&gt;tú estás en enero,&lt;br /&gt;mi abril ya pasó.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Este tango de aires de bolero se complace en citar cosas huidizas de la naturaleza: nube, tiempo, estaciones. También son frecuentes en las despedidas la palabra interrumpida y un dolor profundo y punzante. Y la pérdida del amor evoca también otras ausencias: tales, la niñez, los sueños y la felicidad pasada. En suma, es un tema que no innova casi nada en los contenidos, pero me agrada en su correcta simplicidad. Se podrían citar infinitos textos de despedidas, pero basta con los poquitos que trajimos aquí.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Partir es morir un poco”, se dice. Esa es la fórmula que sintetizó el escritor francés Edmond Haraucourt, quien murió en 1941 y ni siquiera fue un nombre para mí; por lo menos hasta que en la Red aprendí que era el autor de “Chanson de l’adieu (&lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Edmond_Haraucourt#Rondel_.C3.A0_l.27adieu"&gt;http://fr.wikipedia.org/wiki/Edmond_Haraucourt#Rondel_.C3.A0_l.27adieu&lt;/a&gt;). Creo que mostré en este escrito que partir es morir, pero también es vivir e ilusionarse, a pesar del dolor. No obstante, me parece que es bueno leer, como modo de terminar, a Haraucourt, pues en él se menciona ‘el último verso de un poema.’ Sin duda la poesía y el canto mitigan y ensalzan el dolor de la ausencia. Además en el adiós, como dice la última estrofa, se siembra el alma; y esa siembra dará también su mies.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Partir, c'est mourir un peu, &lt;br /&gt;C'est mourir à ce qu'on aime: &lt;br /&gt;On laisse un peu de soi-même &lt;br /&gt;En toute heure et dans tout lieu. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'est toujours le deuil d'un vœu, &lt;br /&gt;Le dernier vers d'un poème; &lt;br /&gt;Partir, c'est mourir un peu, &lt;br /&gt;C'est mourir à ce qu'on aime. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et l'on part, et c'est un jeu, &lt;br /&gt;Et jusqu'à l'adieu suprême &lt;br /&gt;C'est son âme que l'on sème, &lt;br /&gt;Que l'on sème en chaque adieu: &lt;br /&gt;Partir, c'est mourir un peu. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;RAÚL LAVALLE&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3373524875308293364-6664962244253067752?l=litterulae.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://litterulae.blogspot.com/feeds/6664962244253067752/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://litterulae.blogspot.com/2012/01/las-despedidas-de-amor.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3373524875308293364/posts/default/6664962244253067752'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3373524875308293364/posts/default/6664962244253067752'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://litterulae.blogspot.com/2012/01/las-despedidas-de-amor.html' title='LAS DESPEDIDAS DE AMOR'/><author><name>Raúl Lavalle</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17630637631281424083</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3373524875308293364.post-6514447715788729312</id><published>2011-09-18T06:20:00.000-07:00</published><updated>2011-09-18T06:22:39.527-07:00</updated><title type='text'>CUÁNDO UNA PALABRA ES LUNFARDA</title><content type='html'>CUÁNDO UNA PALABRA ES LUNFARDA&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;DANIEL ANTONIOTTI&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hace más o menos 100 años, Ferdinand de Saussure, el padre de la lingüística moderna, enunció un postulado que pasó a figurar en la bolilla I de todos los programas de la materia. El aserto en cuestión sostiene que “el signo lingüístico es arbitrario e inmotivado”. Es decir que no hay ninguna razón lógica o natural (más allá de lo histórico etimológico) que haga que para denominar un objeto equis, por ejemplo una ventana, una colectividad de hablantes de una misma lengua la llame, precisamente, “ventana”, otra colectividad de hablantes de otra lengua: “window”; otros, “fenêtre” y así sucesivamente.&lt;br /&gt;No hay algo intrínseco en los términos de una lengua que haga que la sucesión de sonidos (técnicamente fonemas) que componen una palabra resulte más idónea o más justa para designar todos los significados de un idioma. Los cuatro fonemas (sonidos individuales) de la palabra “amor” no son ni más ni menos apropiados que los tres sonidos (graficados en cuatro letras al momento de escribirse) de la palabra inglesa “love”, para aludir a lo que se alude cuando un hispano parlante o un angloparlante, respectivamente, la emplean en su discurso.&lt;br /&gt;Esta arbitrariedad que hace que un colectivo social de manera inmotivada y también, y esto es muy importante, inconsciente, atribuya significados a cierto sonido, o sucesión de éstos, resulta de plena aplicación a cuestiones que hacen al uso de los registros formales o informales en una misma lengua.&lt;br /&gt;Por ejemplo, si yo dijese que “mi laburo es la educación”, connotaría algo diferente que si dijera que “mi métier es la educación”. La denotación es más o menos la misma, pero en el primer caso, con el italianismo “laburo” le doy un aire reo a mi enunciado y en el segundo, con el galicismo “métier”, la impronta será por cierto más protocolar y hasta distinguida.&lt;br /&gt;Seguramente, si estuviese dando una conferencia en un congreso docente llamaría más la atención del auditorio diciendo “laburo” en vez de “métier” o del más estándar “trabajo”, ya sea para cosechar objeciones por la excesiva informalidad de la palabra pronunciada en un marco de cierta solemnidad. Aunque también podría recibir elogios, por la misma razón.&lt;br /&gt;Ahora bien, por qué “laburo” integra el corpus lunfardesco y “métier” suena hasta medio pituco es por la arbitraria atribución de connotaciones de una colectividad lingüística. En el caso, tales atribuciones (arbitrarias e inconscientes) corresponden a los hablantes de español de la variedad dialectal rioplatense, en especial, tal como se ha dado esa variedad en los grandes centros urbanos.&lt;br /&gt;Se podría decir, con razón, que “laburo” se asocia con la masiva y populosa inmigración itálica y que “métier”, por ser una voz francesa, lengua privilegiada por nuestra aristocracia desde la generación del ’80 y hasta hace algunas décadas, se vincula, por el contrario, con cierta exquisitez cultural. Esas atribuciones de sentido son exteriores a la lengua, cuestiones histórico-sociales, a veces muy caprichosas, llevan a que un vocablo, un modo de pronunciar, un giro sintáctico reciban una aureola de distinción o una impronta de vulgaridad. &lt;br /&gt;Después de Saussure, la sociolingüística y una disciplina que pretendió superar a ésta, la sociología del lenguaje, se impusieron determinar el valor simbólico que las variaciones de una lengua poseen para los hablantes. En alguna situación, podemos referirnos a un mismo sujeto diciendo viejo, anciano, persona mayor, persona de la tercera edad o “jovato”. Cada una de esas expresiones arrastra una carga simbólica que sonará, según fuere la fórmula elegida, respetuosa, irrespetuosa, simpática, rebuscada, etc. Pero sonará así por convención, no porque “jovato” venga &lt;em&gt;ab initio&lt;/em&gt; con la marca de informalidad o “tercera edad” con la patente de afectación. Inconscientemente una colectividad acuerda la atribución de sentidos y connotaciones, como si fuese un “contrato social”. Al respecto, nunca creí que fuese casual que el positivista decimonónico Saussure, el ya citado padre de la lingüística moderna, fuese un suizo ginebrino, como el dieciochesco Jean Jacques Rousseau. La comunidad política y la comunidad lingüística de manera implícita, sin manifestarlo expresamente –ni de viva voz, ni por escrito, ni firmándolo en un papel–, acuerdan lo atinente al orden social, y dentro de lo social también se encuentra el orden de la comunicación.&lt;br /&gt;El norteamericano Joshua Fishman, creador de la sociología del lenguaje, explicaba que en algunas comunidades, en la evolución de su idioma, hubo voces de gran prestigio social y académico que luego cayeron en desuso en esos ámbitos y pasaban a integrar el léxico de los iletrados. Inversamente, variantes propias de los estratos de más baja educación podían evolucionar hasta el vocabulario de los sectores de más alto rango social. Ya Horacio en &lt;em&gt;Epístola a los Pisones&lt;/em&gt; sentenciaba:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Volverán a estar de moda palabras ya en desuso&lt;br /&gt;y caerán en desuso palabras actualmente en uso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lo cual nos lleva a inferir que no hay nada de metafísico en una lengua. Ni en sus significados primarios o denotados, o bien en los connotados, metafóricos o retóricos en general. Vaya otro ejemplo: el anteponer un artículo al nombre propio de una persona, “el José”, “la Susana”, indica en Buenos Aires la pertenencia a un sector socioeducativo bajo. En las provincias del noroeste de nuestro país, me consta que ese uso es muy frecuente en la clase alta y lo emplean profesionales y académicos, sin el menor prejuicio. No sería extraño que, por el peso cultural que tiene todo lo que proviene de Buenos Aires en el interior, en algún momento este hábito se pierda en los sectores encumbrados de esas sociedades provincianas y que resulte un quemo, como diría Landrú, referirse a alguien como “el Ernesto” o “la Rosa”.&lt;br /&gt;Es, entonces, el uso, ese gran legislador anónimo de las lenguas, el que lleva a que una palabra se inserte dentro de la categoría de lo marginal o de lo prestigioso. Habrá que determinar diacrónicamente, es decir, a lo largo de la historia de un idioma las razones sociales, exteriores al sistema lingüístico por las que se canoniza o se demoniza una expresión. Pero insisto, no hay metafísica en las lenguas y, de añadidura, no hay tampoco una metafísica en el lunfardo.&lt;br /&gt;Una palabra es lunfarda conforme la percepción que el entorno sociolingüístico le dispensa. Poco tiene que ver lo etimológico en esta cuestión. Esa expresión debe oponerse a otra que podríamos clasificar como correcta o como perteneciente a la lengua estándar. ‘Faso’ es voz lunfarda porque se opone a cigarrillo. La lunfardía le viene de afuera hacia adentro.&lt;br /&gt;El otro aspecto crucial para darle entidad lunfarda es que tenga una relativa exclusividad de uso frecuente, en su origen, al menos, en el ámbito del español dialectal porteño o más genéricamente rioplatense. Es claro que a medida que nos alejamos de las fronteras argentinas, y si se quiere uruguayas, la citada palabra ‘faso’ dejará de ser comprendida.&lt;br /&gt;Hay una tercera exigencia y es la de la perdurabilidad de la palabra en cuestión, más allá de modas o coyunturas.&lt;br /&gt;Hechas estas salvedades, y por ejemplificar con alguna de los términos sugeridos en la consigna, “trapito” se opone a cuidacoches o a cuidacoches informal o ilegal. Se utiliza solamente en Buenos Aires y a lo mejor en otros centros urbanos de la Argentina, pero no mucho más allá.&lt;br /&gt;Por lo tanto, solo le faltaría, para constituirse como lunfardismo sostenerse en su uso. Si así ocurriere, no dudo de que un diccionario lunfardo de 2020 habrá contemplar esa flamante expresión. Sería ésta una de las palabras que un trabajo presentado en las jornadas académicas de 2002, definió como lunfardo consolidándose. El gerundio indica una situación en proceso.&lt;br /&gt;“Trapito”, y a lo mejor hay algunas decenas de términos en esa situación, se está cocinando lentamente como palabra lunfarda. A lo mejor se apaga el horno y quizás al enfriarse pase de moda. Pero mientras el empleo habitual que de ella haga que la colectividad hablante porteña le siga dando calor, se consolidará como lunfardismo.&lt;br /&gt;Alguna vez, frente a esa pregunta metafísica que siempre se formula respecto de ¿qué es el tango?, le escuché responder a nuestro presidente que “el tango es lo que la gente dice que es”.&lt;br /&gt;En un sentido, no idéntico, pero sí análogo, considero que las palabras serán lunfardas o no según el uso, generalmente inconciente, que el hablante porteño le dé a esa voz, inentendible para un hispanoparlante de lejanas geografías, sabiendo que hay otra expresión sinonímica correcta, pero sin duda menos elocuente para la intensidad o el énfasis afectivo que se pretende transmitir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;DANIEL ANTONIOTTI&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3373524875308293364-6514447715788729312?l=litterulae.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://litterulae.blogspot.com/feeds/6514447715788729312/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://litterulae.blogspot.com/2011/09/cuando-una-palabra-es-lunfarda.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3373524875308293364/posts/default/6514447715788729312'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3373524875308293364/posts/default/6514447715788729312'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://litterulae.blogspot.com/2011/09/cuando-una-palabra-es-lunfarda.html' title='CUÁNDO UNA PALABRA ES LUNFARDA'/><author><name>Raúl Lavalle</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17630637631281424083</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3373524875308293364.post-4312005210715794277</id><published>2011-09-14T18:18:00.000-07:00</published><updated>2011-09-14T18:20:13.624-07:00</updated><title type='text'>A NUEVOS DISCÍPULOS DE LATÍN</title><content type='html'>A NUEVOS DISCÍPULOS DE LATÍN&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Martin Freundorfer es un poeta latino actual. Nació y vive en Austria y usa el nombre literario Martinus Zythophilus (el apellido romano significa ‘amante de la cerveza’). Enseña latín en su patria y, próximo ya a comenzar un nuevo curso anual, envió a algunos de sus amigos este poema.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vos, quibus est, pueri, discenda Latina, saluto,&lt;br /&gt;lingua, et, uti uobis fiat amica, rogo.&lt;br /&gt;Hunc docuit populos sermonem Roma subactos,&lt;br /&gt;nam ferrum fuerant uerba secuta ferum.&lt;br /&gt;Hunc patrium loquitur sermonem Europa superba,&lt;br /&gt;Romae cum ruerint moenia celsa diu.&lt;br /&gt;Noscite Romanos et magnam noscite Romam&lt;br /&gt;et quidquid cecinit Musa Latina uiris.&lt;br /&gt;Omnia deposito monstrabunt scripta timore :&lt;br /&gt;pergite, inite nouam me comitante uiam. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[Os saludo, discípulos que aprendéis la lengua&lt;br /&gt;latina, y os ruego que sea ella vuestra amiga;&lt;br /&gt;ella, que fue enseñada por Roma a los pueblos&lt;br /&gt;sometidos, pues las palabras siguieron al duro&lt;br /&gt;hierro. La soberbia Europa la habla como lengua&lt;br /&gt;propia, aunque hace tiempo los muros de Roma&lt;br /&gt;cayeron. Conoced a los romanos y a la excelsa&lt;br /&gt;Roma y cuanto cantó la Musa latina a sus varones.&lt;br /&gt;Todo esto mostrarán los escritos, si dejáis el temor.&lt;br /&gt;¡Adelante! Os acompañaré en este nuevo camino.] &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Todos, antes de empezar cualquier año académico, nos preguntamos cómo serán nuestros alumnos, cuáles dificultades enfrentaremos… Aquí Martin se dirige a discípulos a quienes no conoce (y que naturalmente no podrán entender al principio sus versos), a los que enseñará cosas no sencillas. Hoy parece que esto es más difícil que nunca, pero es bueno tener una mirada positiva: hablar de lo que conseguiremos, no solo de cuánto esfuerzo nos demandará algo. Por eso el deseo de que ellos se amiguen, que empiecen desde el inicio a amar la lengua de Roma. Motivos para ello: varios, pero nuestro poeta da algunos. Es la lengua de un antiguo imperio, pero es superadora del mismo. En efecto aunque los muros de la antigua Urbe cayeron (solo una parte, con gran esfuerzo reconstruida, se conserva hoy), aunque solo hay reliquias materiales de su fasto lejano, su lengua es señora de Europa y de sus hijos, esparcidos (‘sembrados’, diríamos en griego) por toda la tierra. La gran tarea del maestro de la lengua del Lacio, la cual es instrumento básico para el conocimiento de la ‘soberbia’ civilización europea, es la de ser como un Hermes, un psicopompo, guía de las almas. Nunca nos libramos del todo del temor, pero podemos animarnos a emprender un camino fecundo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Radulfus&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3373524875308293364-4312005210715794277?l=litterulae.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://litterulae.blogspot.com/feeds/4312005210715794277/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://litterulae.blogspot.com/2011/09/nuevos-discipulos-de-latin.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3373524875308293364/posts/default/4312005210715794277'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3373524875308293364/posts/default/4312005210715794277'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://litterulae.blogspot.com/2011/09/nuevos-discipulos-de-latin.html' title='A NUEVOS DISCÍPULOS DE LATÍN'/><author><name>Raúl Lavalle</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17630637631281424083</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3373524875308293364.post-3211247674539965250</id><published>2011-04-18T08:15:00.000-07:00</published><updated>2011-04-18T09:22:38.870-07:00</updated><title type='text'>CONVIENE SABER LA PRONUNCIACIÓN ECLESIÁSTICA</title><content type='html'>Cada lugar tendrá su propio uso pero creo que la pronunciación clásica, también llamada &lt;em&gt;restituida&lt;/em&gt; es la que predomina en el uso académico. En cambio la llamada &lt;em&gt;eclesiástica&lt;/em&gt;, o también &lt;em&gt;romana&lt;/em&gt;, queda confinada a los seminarios o a algunas instituciones de la Iglesia que enseñan latín atendiendo principalmente a la Biblia latina y al latín cristiano. Incluso las universidad y profesorados católicos, cuando enseñan latín en carreras como Letras y Filosofía, suelen emplear la &lt;em&gt;restituta&lt;/em&gt;. Me parece muy comprensible esto pero creo que conviene enseñar las dos pronunciaciones; intentaré mostrarlo en estas líneas. Trabajo en más de un lado pero ahora me refiero a mi labor docente en el Colegio Santo Tomás de Aquino, de la Ciudad de Buenos Aires. Allí tengo alumnos que han hecho cursos anteriores de latín y leen al modo clásico. Sin embargo les aclaro que les enseñaré también la pronunciación romana. En efecto, cada vez que copio una oración en la pizarra, la leo primero &lt;em&gt;ad modum restitutum&lt;/em&gt; y luego &lt;em&gt;ecclesiastice&lt;/em&gt;. No me toma mucho tiempo sino que sobre la misma lectura les indico las diferencias. ¿Por qué no hago esto mismo en lugares no eclesiásticos? Simplemente porque pienso que algunas personas sectarias me atacarán y dirán que enseño el catecismo. Quienes crean que tal prevención es exagerada, muy probablemente tengan razón. En primer lugar, hay expresiones que se conocen más al modo romano que al modo clásico. Tales, &lt;em&gt;Via Crucis&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;sui generis&lt;/em&gt;. En realidad la segunda más bien tiene un problema de acento, pues los que la usan no suelen conocer el carácter bisílabo del posesivo. Tampoco es común oír &lt;em&gt;vade retro&lt;/em&gt; con &lt;em&gt;v&lt;/em&gt; al modo clásico. Y la Academia hace tiempo incorporó &lt;em&gt;vademécum&lt;/em&gt;: nunca pensó en algo como &lt;em&gt;uademécum&lt;/em&gt; (no hace falta aclarar que no existe tal palabra). Otro punto fuerte es que, como bien sabemos, las lenguas románicas provienen del latín hablado, no del latín clásico. En todo caso, el latín escrito suministra infinidad de cultismos. Pues bien, la pronunciación eclesiástica guarda más similitud con el &lt;em&gt;sermo vulgaris&lt;/em&gt; que la clásica. Si empezamos con la &lt;em&gt;u&lt;/em&gt; semiconsonántica, que se suele escribir &lt;em&gt;v&lt;/em&gt;, ninguna lengua moderna dice &lt;em&gt;uino&lt;/em&gt;, sino &lt;em&gt;vino&lt;/em&gt;; se dice &lt;em&gt;verso&lt;/em&gt; y no &lt;em&gt;uerso&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;vulgar&lt;/em&gt; y no &lt;em&gt;uulgar&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;vario&lt;/em&gt; y no &lt;em&gt;uario&lt;/em&gt;. Volviendo a &lt;em&gt;sui generis&lt;/em&gt;, el modo que siguen otras lenguas romances para la &lt;em&gt;g&lt;/em&gt; es como la eclesiástica y no como la clásica. Nuestro &lt;em&gt;gente&lt;/em&gt; se pronuncia distinto en italiano (&lt;em&gt;gente&lt;/em&gt;), francés (&lt;em&gt;gens&lt;/em&gt;) y portugués (&lt;em&gt;gente&lt;/em&gt;). En cuanto a la &lt;em&gt;c&lt;/em&gt;, el modo romano no nos ayuda para portugués y francés, pero sí para italiano (como en &lt;em&gt;certus&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;certo&lt;/em&gt;); y también guarda similitud con el rumano: &lt;em&gt;pacem&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;pace&lt;/em&gt;, ‘paz.’ Vamos ahora a &lt;em&gt;gn&lt;/em&gt;. La pronunciación eclesiástica para este grupo coincide con italiano y francés: &lt;em&gt;pugnus&lt;/em&gt; en latín romano tiene se lee igual que el francés &lt;em&gt;poigne&lt;/em&gt; y que el italiano &lt;em&gt;pugno&lt;/em&gt;. Si hablamos del diptongo &lt;em&gt;ae&lt;/em&gt;, hay que recordar, sin meternos en una clase de fonética histórica, que se pronunciaba &lt;em&gt;e&lt;/em&gt;, que es justamente lo que hace la Iglesia. &lt;em&gt;Foedus&lt;/em&gt;, ‘feo’, &lt;em&gt;taeda&lt;/em&gt;, ‘tea’, y &lt;em&gt;laetitia&lt;/em&gt;, como nombre italianizado de la Princesa de España, son ejemplos de que nuestra lengua prefiere el modo romano. Por fin, para terminar repitamos que se trata de sumar, no de restar: incluso en los lugares donde se enseña la ecclesiastica conviene que sepan los principios de la &lt;em&gt;restituta&lt;/em&gt;. No sé si hay un latín mejor que otro, pues todos los latines tienen tradición y cultura ; son eternos como la Urbe que los crió. RADULFUS&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3373524875308293364-3211247674539965250?l=litterulae.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://litterulae.blogspot.com/feeds/3211247674539965250/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://litterulae.blogspot.com/2011/04/pronunciacion-eclesiastica.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3373524875308293364/posts/default/3211247674539965250'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3373524875308293364/posts/default/3211247674539965250'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://litterulae.blogspot.com/2011/04/pronunciacion-eclesiastica.html' title='CONVIENE SABER LA PRONUNCIACIÓN ECLESIÁSTICA'/><author><name>Raúl Lavalle</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17630637631281424083</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3373524875308293364.post-655768146842772315</id><published>2010-11-28T04:54:00.000-08:00</published><updated>2010-12-15T10:56:50.493-08:00</updated><title type='text'>LAS CAMPANAS Y UN POEMA DE LUCIANO MAIA</title><content type='html'>LAS CAMPANAS Y UN POEMA DE LUCIANO MAIA&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Más de una vez escribí sobre un amigo. Luciano Maia, brasileño de Fortaleza, es poeta, ensayista y traductor. Pero se yergue además como una columna de la latinidad perenne, pues conoce el latín y varias lenguas romances, incluso el rumano. Es Cónsul Honorario de Rumania en Fortaleza y Comendador de la Orden Nacional de Rumania en Fortaleza. Pero me detendré brevemente en su poema “Ode ao sino”, publicada en su poemario Pátria dos cataventos (Fortaleza, Expressão Gráfica e Editora, 2007, p. 91).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Na distância, uma badalada. Repique&lt;br /&gt;na tarde em despedida&lt;br /&gt;és, sino, solidão apunhalada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Queria chamar-te campana&lt;br /&gt;assim me lembrarias ternuras&lt;br /&gt;e poemas e viagens e amores&lt;br /&gt;distantes, porém serenizados&lt;br /&gt;na doçura da rima castelhana.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sino branco e dourado&lt;br /&gt;em um relembro&lt;br /&gt;rococó numa tarde exilada&lt;br /&gt;longe, longe.&lt;br /&gt;Sino alvissareiro no entardecer&lt;br /&gt;do dia de Natal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Sino da minha cidade vestida de luto).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En estas líneas no pretendo decir nada elevado. Nada más haré libre asociación de ideas y recuerdos: menciono alguna campana que resuena en mi oído y doy, querido amigo, mis impresiones de lector cándido. Tampoco traduzco del portugués al español, porque creo que los &lt;em&gt;latino&lt;/em&gt;americanos tenemos que acostumbrarnos a entendernos naturalmente. La primera lectura es la del &lt;em&gt;Código de Derecho Canónico&lt;/em&gt;. No me refiero al actual, sino a uno viejo, que compré en mis andanzas por viejas librerías. Es el ordenado por Pío X y promulgado por Benedicto XV (para poner algún latinajo: Romae, Typis Polyglottis Vaticanis, MCMXVIII). Traduzco del canon 1169 del Codex: ‘§ 1. En cualquier iglesia conviene que haya campanas, para que los fieles sean invitados con ellas a los oficios divinos y a otros actos de religión. § 2. También las campanas de las iglesias deben ser consagradas o bendecidas según los ritos de los libros litúrgicos aprobados. § 3. El uso de ellas está sometido solamente a la autoridad eclesiástica. § 4. Con excepción de ciertas condiciones puestas, bajo aprobación del Ordinario, por aquellos que donaron la campana, ella no puede estar destinada a usos meramente profanos, salvo por causa de necesidad, por licencia del Ordinario o, en fin, por legítima costumbre.’&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El segundo recuerdo en mi mente fue &lt;em&gt;Vaya con Dios&lt;/em&gt;, viejo tema del cantante y actor mexicano Pedro Infante (1917-1957). Recuerdo también las versiones de los grandes Pedro Vargas, Nat King Cole y Julio Iglesias. Copio la letra (cf.: &lt;a href="http://www.justsomelyrics.com/1460741/Pedro-Infante-Vaya-con-Dios-Lyrics"&gt;http://www.justsomelyrics.com/1460741/Pedro-Infante-Vaya-con-Dios-Lyrics&lt;/a&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se llegó el momento ya&lt;br /&gt;de separarnos;&lt;br /&gt;en silencio el corazón&lt;br /&gt;gime y suspira:&lt;br /&gt;“Vaya con Dios mi vida,&lt;br /&gt;vaya con Dios mi amor.”&lt;br /&gt;Las campanas de la iglesia&lt;br /&gt;suenan tristes&lt;br /&gt;y parece que al sonar&lt;br /&gt;también te dicen:&lt;br /&gt;“Vaya con Dios mi vida,&lt;br /&gt;vaya con Dios mi amor.”&lt;br /&gt;Adonde vayas tú&lt;br /&gt;yo iré contigo;&lt;br /&gt;en sueños siempre&lt;br /&gt;junto a ti estaré;&lt;br /&gt;mi voz escucharás,&lt;br /&gt;dulce amor mío;&lt;br /&gt;pensando como yo estarás&lt;br /&gt;volvernos siempre a ver.&lt;br /&gt;La alborada al despertar&lt;br /&gt;feliz te espera,&lt;br /&gt;si en tu corazón yo voy&lt;br /&gt;adonde quiera.&lt;br /&gt;“Vaya con Dios mi vida,&lt;br /&gt;vaya con Dios mi amor.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En la lírica amorosa las despedidas son lugar común. Aquí la tristeza del adiós es acompañada por los bronces sonantes, tristes también ellos. Más aún, la personificación los hace hablar. Y me permito añadir algo que no está en la canción de Infante: “si yo te seguiré a todas partes, doquiera que tú vayas, y siempre te estaré esperando, que el son de estas campanas siempre te lo recuerde.” Es curioso pero todos sabemos que en las iglesias se “catequiza.” Pues bien, &lt;em&gt;catequesis&lt;/em&gt; es voz griega que tiene la idea de ‘eco’: el más bello eco es para mí el de las campanas. Te invito entonces, caro lector, a escuchar la versión de Nat King Cole (cf.: &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=uCQGyxO316c"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=uCQGyxO316c&lt;/a&gt;). ¿Y cómo no pensar en las campanas navideñas? Sobre todo, el tradicional villancico &lt;em&gt;Campanas de belén&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Campana sobre campana&lt;br /&gt;y sobre campana una:&lt;br /&gt;asómate a la ventana,&lt;br /&gt;verás al Niño en la cuna.&lt;br /&gt;–Belén, campanas de Belén,&lt;br /&gt;que los ángeles tocan,&lt;br /&gt;¿qué nuevas nos traéis?&lt;br /&gt;–Recogido tu rebaño,&lt;br /&gt;¿adónde vas, pastorcillo?&lt;br /&gt;–Voy a llevar al Portal&lt;br /&gt;requesón, manteca y vino.&lt;br /&gt;Campana sobre campana&lt;br /&gt;y sobre campana dos:asómate a la ventana,&lt;br /&gt;porque está naciendo Dios.&lt;br /&gt;Campana sobre campana&lt;br /&gt;y sobre campana tres:&lt;br /&gt;en una cruz a esta hora&lt;br /&gt;el Niño va a padecer.&lt;br /&gt;Caminando, a media noche,&lt;br /&gt;dónde camina el pastor,&lt;br /&gt;le llevo al Niño que nace,&lt;br /&gt;como a Dios, mi corazón.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En este bello villancico andaluz los repiques dan alegría al Portal y a los pastores, que acuden con sus sencillas y sabrosas ofrendas pastoriles. La alegría navideña preanuncia no obstante el dolor futuro de la Cruz. Pero, antes de ir al poema de Luciano, quiero recordar lo que él me dijo en un correo personal del 4 nov. 2010: “Curioso que, a mi juicio, solo en portugués y en romanche existen, con el sentido de campana, &lt;em&gt;sino&lt;/em&gt; (port.) y z&lt;em&gt;ain&lt;/em&gt; (rom.) advenidos de &lt;em&gt;signum&lt;/em&gt;.” En cambio en la mayoría de las lenguas neolatinas está el derivado del latín &lt;em&gt;campāna&lt;/em&gt;, de &lt;em&gt;Campania&lt;/em&gt;, en Italia, donde se usó por primera ve&lt;a name="0_1"&gt;&lt;/a&gt;z, según informa la Academia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quizás por eso Luciano dice que querría a veces llamar &lt;em&gt;campana&lt;/em&gt; a su &lt;em&gt;sino&lt;/em&gt;. La trata de tú, la toma como compañera de un viaje espiritual, sobre todo a la vieja Castilla. Pues Luciano conoce perfectamente el español y hay una parte española en su familia. En la primera estrofa nos dijo que el tañido del bronce le parecía una ‘soledad apuñalada’, en esa tarde de despedida. Pues bien, paralelamente dijimos que su itinerario espiritual lo acompañó en sus &lt;em&gt;saudades&lt;/em&gt; personales y lo llevó en un instante a la Península Ibérica, a la tierra de los Maias. Y es muy bonito que en Hispania tengamos también la palabra árabe &lt;em&gt;alvissareiro&lt;/em&gt;: la campana en el atardecer nos da &lt;em&gt;albricias&lt;/em&gt;. Y nada menos que las albricias de la Navidad: no en vano una viejísima canción alemana dice que nunca suenan más dulces las campanas que en Nochebuena (&lt;em&gt;süßer die Glocken nie klingen / als zu der Weihnachtszeit&lt;/em&gt;). Para colmo de mi alegre evocación, completan el bello cuadro las curvas, los oros, la pasión y el fervor del &lt;em&gt;rococó&lt;/em&gt; brasileño. Recibe entonces, caro Luciano, este saludo y agradecimiento de quien –uno de sus mayores orgullos– tiene la vanidad de considerarse tu amigo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Radulfus&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3373524875308293364-655768146842772315?l=litterulae.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://litterulae.blogspot.com/feeds/655768146842772315/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://litterulae.blogspot.com/2010/11/las-campanas-y-un-poema-de-luciano-maia.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3373524875308293364/posts/default/655768146842772315'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3373524875308293364/posts/default/655768146842772315'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://litterulae.blogspot.com/2010/11/las-campanas-y-un-poema-de-luciano-maia.html' title='LAS CAMPANAS Y UN POEMA DE LUCIANO MAIA'/><author><name>Raúl Lavalle</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17630637631281424083</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3373524875308293364.post-8211780978704050490</id><published>2010-11-22T11:58:00.000-08:00</published><updated>2010-11-27T10:34:26.570-08:00</updated><title type='text'>LATINES INESPERADOS</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Hace poco volví a visitar el Palacio Barolo, ese notable edificio de Buenos Aires que está inspirado en diversos aspectos de &lt;em&gt;La Divina Comedia&lt;/em&gt;. Acababa de hablar con Roberto Alifano, quien está terminando una novela ambientada a la vez en tiempos del Dante y también en la Argentina reciente; en ella se habla precisamente del Palacio, obra del arquitecto italiano Mario Palanti y terminado en 1923 (&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Palacio_Barolo"&gt;http://es.wikipedia.org/wiki/Palacio_Barolo&lt;/a&gt;). Pues bien, leí con emoción las varias frases latinas que se hallan en el cielorraso de su inmensa galería (algunas, virgilianas; otras, evangélicas) y pensé en la grandeza del mundo clásico, que ha llegado tan lejos en el espacio y en el tiempo. El Palacio es entonces responsable en parte de las siguientes búsquedas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esto me hizo acordar de Marcela, una alumna que me llevó a clase un curioso regalo. Era una foto de la entrada del cementerio de 25 de Mayo, Provincia de Buenos Aires. Allí se lee claramente NON OMNIS MORIAR. Con estas célebres palabras Horacio (&lt;em&gt;Odas&lt;/em&gt; 3, 30, 6), poeta latino del s. I a. C., manifiesta su convencimiento de vencer a la muerte, pues los encanecidos siglos leerán sus versos. Y tenía razón, pues en este apartado lugar del mundo algunos –no tan pocos– seguimos leyéndolo. Y me vino inmediatamente la asociación con una frase que solían enseñar en las clases de doctrina cristiana, atribuida a Vicente de Lérins: la fe es &lt;em&gt;quod semper, quod ubique, quod ab omnibus&lt;/em&gt; (‘lo que fue creído siempre, en todo lugar y por todos’; es un autor cristiano del s. V: cf.: &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/St._Vincent_of_Lerins"&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/St._Vincent_of_Lerins&lt;/a&gt;). Pensé que esto se ha dado con la luz de la Hélade y la gloria de la Roma eterna. En efecto en lugares muy curiosos es posible encontrar sus huellas. Pongo aquí por escrito solamente unos pocos de esos sitios.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Empezaré por un actor cómico de nombre artístico Calígula. Afortunadamente la Red ayuda a mi memoria, con un artículo de la revista &lt;em&gt;Nosotros&lt;/em&gt;, del diario &lt;em&gt;El Litoral&lt;/em&gt; (Santa Fe, 27 de marzo de 2004). “Délfor Amaranto Dicásolo, más conocido por Délfor, y creador en 1954 de &lt;em&gt;La revista dislocada&lt;/em&gt;, programa que lideró durante años la audiencia de los mediodías dominicales y luego pasó a la TV, regresó a la radio –por Nacional, domingos a las 14– con su programa tradicional. […] ‘Así se hizo la Dislocada, la mayoría apareció de esa manera, como Jorge Porcel o Calígula; a Porcel me lo trajo un amigo […], que lo conoció una noche que fue a actuar a Villa Domínico’, describió. Conoció a Jorge en la confitería donde actuaba […] ‘Porcel era un gordito simpático que estaba haciendo el servicio militar, y así empezó; lo mismo que Calígula, obrero en Segba en Dock Sud, traído por mi amigo el locutor Miguelito Franco’, recordó. Por ese entonces, Délfor había visto el filme &lt;em&gt;El manto sagrado&lt;/em&gt; y, cuando el futuro cómico apareció, alto y flaco, peinado hacia adelante en su intento de ocultar su calva, él exclamó ‘¡Calígula!’, por su parecido con el actor que interpretaba al célebre incendiario. Así quedó en el olvido su verdadero nombre, Luis Decibe, imitador memorioso de los diálogos de las películas de Carlos Gardel y primo hermano de la ex ministra de Educación Susana Decibe, nativa como él de la ciudad de Bragado.” (cf.: &lt;a href="http://www.ellitoral.com/index.php/diarios/2004/03/27/nosotros/NOS-06.html"&gt;http://www.ellitoral.com/index.php/diarios/2004/03/27/nosotros/NOS-06.html&lt;/a&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dos o tres cosas para comentar. Primero que el incendiario no fue Calígula sino Nerón, aunque en realidad es muy dudoso que este último haya incendiado Roma; no obstante, esa es la idea que circula vulgarmente (cf.: &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Nero"&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Nero&lt;/a&gt;). En cuanto a &lt;em&gt;El manto sagrado&lt;/em&gt;, era un libro de Lloyd C. Douglas que fue llevado después al cine por Henry Koster; Jay Robinson hacía de Calígula (cf.: &lt;a href="http://www.imdb.com/title/tt0046247/"&gt;http://www.imdb.com/title/tt0046247/&lt;/a&gt;). Por último, Délfor tenía un hijo que a veces cantaba en La revista dislocada y en algún otro programa. Su nombre de pila era Carlos, pero su nombre artístico era romano: Espartaco (cf.: &lt;a href="http://rockolafree.com.ar/ARG-E.htm"&gt;http://rockolafree.com.ar/ARG-E.htm&lt;/a&gt;). No obstante, era un muchacho muy flaco, más parecido al alfeñique de 44 kg de Charles Atlas que a un gladiador. Nota sobre nota, Charles Atlas también era un nombre de fantasía, tomado sin duda del mundo clásico (cf.: &lt;a href="http://dealgunamanera1.blogspot.com/2008/05/ser-como-charles-atlas.html"&gt;http://dealgunamanera1.blogspot.com/2008/05/ser-como-charles-atlas.html&lt;/a&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Más de &lt;em&gt;res computatrales&lt;/em&gt;. Los chicos nos llenan de vida con su buen humor; en este mundo de hoy, tan comunicado, algunos de ellos ponen latines en sus direcciones electrónicas: galarzorum@ (el chico quedó impresionado por la música del genitivo plural); mi alumno Claudio usa egosumclaudius@ (según propia admisión, ama la novela de Robert Graves); y otro, Augusto, prefiere augustus@; un profesor griego que reside en Miami y es experto en elegía latina, Konstantinos P. Nikoloutsos, usa constantinus_magnus@ (su dirección muestra sin duda su admiración por el epónimo de Constantinopla); otro alumno, no mío, de latín, usa spqr@. En fin, las &lt;em&gt;epistulae electronicae&lt;/em&gt;, de parabienes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Todos los de mi época conocemos a Donald, el de &lt;em&gt;Tiritando&lt;/em&gt;, tema de Nono Pugliese (utilizó en esta ocasión el seudónimo Charlie Tonto). Pues bien, cierta vez vi a Donald en la calle y me acerqué respetuosamente a él. Después de conseguir su autógrafo, le pedí su dirección electrónica, para enviarle por ese medio mi versión latina de su máximo éxito. Su comienzo es:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fluctus flaminaque, [Enos Mars, Enos Mars]&lt;br /&gt;frigora maris;&lt;br /&gt;tui frigora animi&lt;br /&gt;me conterritant.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para verter el famoso &lt;em&gt;sucundum&lt;/em&gt;, me valí de una frase de un himno que cantaban, en la antigua Roma, los sacerdotes del dios Marte. De vuelta, en correo del 7 dic. 2006, Donald me agradeció y dijo: “En realidad la palabra o el sonido &lt;em&gt;sucundum &lt;/em&gt;se me ocurrió en el año ’67, cuando estudiaba Derecho Romano en primer año de la Universidad del Salvador, y la palabra de la cual derivó era &lt;em&gt;secundum&lt;/em&gt;. ¡Qué gracioso después de tantos años volver a las fuentes!” Ni siquiera yo, siempre optimista respecto del futuro del latín, me pude haber imaginado tal cosa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A griegos y romanos les gustaron mucho las carreras de caballos. Tal vez por eso algunos nombres de “burros” (et nos cedamus vulgari eloquio!) proceden de allí. Por ejemplo Edipo Rey, un caballo chileno que ganó el Gran Premio Latinoamericano en 1990 (cf.: &lt;a href="http://dealgunamanera1.blogspot.com/2008/05/ser-como-charles-atlas.html"&gt;http://dealgunamanera1.blogspot.com/2008/05/ser-como-charles-atlas.html&lt;/a&gt;). Hay muchas asociaciones que pueden hacerse a partir de este nombre, pero a mí me gusta porque dicen que el resultado final siempre es un enigma, cuando se trata del pasto o de la arena de las apuestas: por algo los que saben de esto son llamados “la cátedra.” Otro équido importante era Nonbis in Idem (cf.: &lt;a href="http://mbprofesionales.com.ar/fabulada/info/forsale.pdf"&gt;http://mbprofesionales.com.ar/fabulada/info/forsale.pdf&lt;/a&gt; . El error en la separación y en el uso de mayúsculas (debería ser &lt;em&gt;non bis in idem&lt;/em&gt;) no es mío, sino del dueño de este sangre pura). ‘No dos veces en lo mismo’ significa que no debemos cometer dos veces el mismo error; quizás por eso alguien, sabedor de que los habitantes de esta parte del mundo tenemos cierta propensión a ello (no somos los únicos), hablaba de los &lt;em&gt;latinoamnesicanos&lt;/em&gt;. El premio República de Bolivia (1100 m, Hipódromo de La Plata) lo obtuvo la yegua Lux Lucis, que es de la tercera pero resultó de primera (cf.: &lt;em&gt;La Nación&lt;/em&gt;, 22 oct. 2010). Pero el que más me gustó fue Borístenes, varias veces ganador (cf.: &lt;em&gt;La Nación,&lt;/em&gt; 26 sept. 1999). Tiene el mismo nombre que un caballo de Adriano; este emperador romano del s. II le dedicó un epitafio (fragm. nº 4) que elogiaba su gran rapidez:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Borysthenes Alanus,&lt;br /&gt;Caesareus veredus,&lt;br /&gt;per aequor et paludes&lt;br /&gt;et tumulos Etruscos&lt;br /&gt;volare qui solebat.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Borístenes era el Dnieper, río que desagua en el Mar Negro. El mundo clásico y los corceles siempre fueron amigos; tanto que un antecesor de Adriano, Calígula, hizo para su caballo &lt;em&gt;Incitatus&lt;/em&gt; un establo de mármol, lo custodiaba con soldados, lo vestía de púrpura, le ponía collares y joyas, le destinó una casa y esclavos para su atención y hasta, se decía, tenía pensado hacerlo cónsul (cf.: Suetonio, &lt;em&gt;Calígula&lt;/em&gt; 55). Y Alejandro Magno llegó también bastante lejos, pues en honor a su caballo Bucéfalo fundó, junto al río Hidaspes, ‘no de otro modo que si hubiera perdido a un amigo’ la ciudad de Bucefalia (cf.: Plutarco, &lt;em&gt;Vida de Alejandro&lt;/em&gt; 61).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Muy leído es el ingenioso humorista gráfico Nik. En uno de sus dibujos (cf.: &lt;em&gt;La Nación&lt;/em&gt;, 25 jun. 2008), relacionado con la protesta agrícola que hubo en Argentina en 2008, un periodista le preguntaba al político de turno cómo andaban las instituciones en Argentina. El bigotudo funcionario le contesta que muy bien, pues lo hacen “de acuerdo a [sic] lo que deciden los tres poderes.” Estos no son ejecutivo, legislativo y judicial, como se espera, sino “piquete, cacerolazo y carpa.” El característico gato de Nik comenta: “Ya lo dijo el poeta: &lt;em&gt;Carpe diem&lt;/em&gt;, diez carpas en el Congreso.” No sorprende la cita horaciana (&lt;em&gt;Odas &lt;/em&gt;1, 11, 8), pues es ex alumno del Colegio Nacional de Buenos Aires, gloria de la latinidad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No me gusta, y lo digo sinceramente, el abuso de las palabrotas. Me refiero aquí a una de ellas por necesidad. Pues bien, pendejo es voz del español general, “pelo que nace en el pubis y en las ingles”, define la Academia. También sabe que: “vulg. Arg. y Ur. Chico, adolescente.” Pero ni la Academia ni el Diccionario del habla de los argentinos, de la Academia Argentina de Letras, registran &lt;em&gt;pendex&lt;/em&gt;, que es deformación de la voz citada y que tiene ya unos treinta años. Más aún, la Red testimonia su abundante uso, como puede ver cualquiera que se valga de un buscador. Creo que &lt;em&gt;pendex&lt;/em&gt; fue idea de un conocedor, en mucho o en poco, del latín: a la manera de &lt;em&gt;latex,icis&lt;/em&gt; (‘líquido’), &lt;em&gt;simplex,icis&lt;/em&gt; (‘simple’) o &lt;em&gt;apex,icis&lt;/em&gt; (‘punta’). Lo curioso es que, cuando se usa en plural, no se dice &lt;em&gt;pendices&lt;/em&gt;, en buen latín, sino “los pendex.” (Cf.: &lt;a href="http://bicicletas-usadas.vivavisos.com.ar/motos-usadas+otras-santa-fe-region/yamaha-xj-600cc-ideal-p-pendex-q-no-llegan-al-cbr/10260134"&gt;http://bicicletas-usadas.vivavisos.com.ar/motos-usadas+otras-santa-fe-region/yamaha-xj-600cc-ideal-p-pendex-q-no-llegan-al-cbr/10260134&lt;/a&gt;). Es como cuando alguien dice que, por su desempeño en el trabajo, le dieron “varios &lt;em&gt;bonus&lt;/em&gt;”, en vez de &lt;em&gt;boni&lt;/em&gt;; o como cuando alguien presentó “varios curriculums”, en vez de &lt;em&gt;curricula&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero el lenguaje corriente comete muchos asesinatos. Dígalo, si no, la frase latina &lt;em&gt;primum vivere, deinde philosophari&lt;/em&gt; (‘primero vivir, luego filosofar’). El mal uso ha llegado a forjar una mezcla con el italiano: &lt;em&gt;primum vivere dopo filosofare&lt;/em&gt;. ¡Ni hablar del rarísimo &lt;em&gt;non calentarum: largum vivirum!&lt;/em&gt; En la Red están documentados ambos usos. Muy curioso, porque parte de la creencia de que casi todo en latín termina en &lt;em&gt;–um&lt;/em&gt;; en todo caso, la frase tiene un lejanísimo aire de &lt;em&gt;ars longa, vita brevis&lt;/em&gt;, versión del aforismo griego hipocrático (&lt;em&gt;ho bíos brachýs&lt;/em&gt;, con perdón por el uso de la trasliteración; cf.: http://es.wikipedia.org/wiki/Ars_longa_vita_brevis). Y, cuando surge alguna contrariedad, los sexagenarios decimos: Sonati, frates. Sin duda paráfrasis jocosa del &lt;em&gt;Orate, fratres&lt;/em&gt;, de la Misa en latín.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ahora, a los libros de viajes y aventuras. John L. Brom (1908-1969) fue explorador y fotografío y filmó muchísimo sobre el África (cf.: &lt;a href="http://www.nmnh.si.edu/naa/whatsnew2000_02.htm"&gt;http://www.nmnh.si.edu/naa/whatsnew2000_02.htm&lt;/a&gt;). En uno de sus libros escribe: “El jefe de una familia de hipopótamos es un tirano feroz y celoso que reina sobre muchas hembras que lo obedecen ciegamente. Y ¡ay del intruso, de todo macho extraño que se atreva a acercarse a una de sus esposas! La consecuencia será una batalla a muerte […]. Puede suceder que ambos adversarios sucumban a causa de sus heridas, en cuyo caso las hembras se van y se buscan nuevo marido. Sin duda, este temperamento celoso impulsaba a los machos a destruir a sus propios vástagos masculinos, en quienes ven rivales en potencia. También puede suceder que el hijo, después de haber alcanzado la edad adulta viviendo solo, vuelva al seno de la familia, combata con su padre, lo mate y se apodere de todas las hembras, inclusive su propia madre. ¡El drama de la vida del hipopótamo es, en suma, digno de Shakespeare, o más bien de Sófocles, con matices que recuerdan a Edipo!” (John L. Brom. &lt;em&gt;32000 kilómetros por la selva africana&lt;/em&gt;. Buenos Aires, Ediciones Selectas, 1959, p. 278). Ya de por sí el hipopótamo tiene mucho de griego, pues su nombre es algo así como ‘caballo de río.’&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En fin, llegado ya a puerto, debo aclarar que el título de este trabajo no es del todo preciso. En efecto no pueden considerarse demasiado “inesperados” los latines en alguien que, como Nik o como Brom, tuvo una formación de base europea. A pesar de tal impropiedad, quise mantenerlo, pues desde siempre me llamó la atención hallar el mundo clásico en lugares distantes de la literatura y del arte. También tuve una intención evocativa y otra de carácter humorístico y lúdico. Si mis lectores dedicaron su irreparable tiempo a tales bocadillos, &lt;em&gt;venia, precor, sit mihi concessa&lt;/em&gt;. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;RADULFUS&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3373524875308293364-8211780978704050490?l=litterulae.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://litterulae.blogspot.com/feeds/8211780978704050490/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://litterulae.blogspot.com/2010/11/latines-inesperados.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3373524875308293364/posts/default/8211780978704050490'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3373524875308293364/posts/default/8211780978704050490'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://litterulae.blogspot.com/2010/11/latines-inesperados.html' title='LATINES INESPERADOS'/><author><name>Raúl Lavalle</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17630637631281424083</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3373524875308293364.post-5229065214152014330</id><published>2010-06-06T15:54:00.000-07:00</published><updated>2010-09-28T05:29:07.821-07:00</updated><title type='text'>NERÓN, ÍCONO DE LA ROMA ANTIGUA</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;El más célebre de los emperadores romanos es Nerón. Casi todos consideran que fue un loco. Si te detienes en estas líneas, querido lector, no conocerás verdades históricas pero solamente algo –muy poco– de la fama que lo siguió. Como este artículo no es la obra de un especialista, bastará con recordar que Nerón vivió en el siglo I AD y que hizo varias excentricidades. No es para nada seguro el que él haya incendiado Roma (cf.: &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Ner%C3%B3n"&gt;http://es.wikipedia.org/wiki/Ner%C3%B3n&lt;/a&gt;). Pero al imaginario poco suele importarle la verdad y se queda con lo que comúnmente se cree. Hasta tal punto es esto así que tenemos lo siguiente: “Nero Burning ROM es un popular programa para producir &lt;a title="Disco compacto" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Disco_compacto"&gt;CD&lt;/a&gt; y &lt;a title="DVD" href="http://es.wikipedia.org/wiki/DVD"&gt;DVD&lt;/a&gt;, que funciona en &lt;a title="Microsoft Windows" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows"&gt;Microsoft Windows&lt;/a&gt; y &lt;a title="Linux" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Linux"&gt;Linux&lt;/a&gt;. La compañía responsable de su desarrollo es &lt;a title="Nero AG" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Nero_AG"&gt;Nero AG&lt;/a&gt;, anteriormente &lt;a title="Ahead Software" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Ahead_Software"&gt;Ahead Software&lt;/a&gt;. Nero Express viene gratuitamente con muchos grabadores de discos ópticos.” Y continúa el artículo de la enciclopedia virtual (&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Nero_Burning_ROM"&gt;http://es.wikipedia.org/wiki/Nero_Burning_ROM&lt;/a&gt;):&lt;br /&gt;“El nombre del programa pretende ser un juego de palabras.&lt;br /&gt;El proceso de grabar un CD o un DVD es conocido como "quemar".&lt;br /&gt;Teniendo en cuenta que el programa es alemán:&lt;br /&gt;Nero hace referencia a &lt;a title="Nerón" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Ner%C3%B3n"&gt;Nerón&lt;/a&gt;, el emperador romano del cual se dice que quemó la&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_dU7qqqktWXQ/TBCJoqwKMQI/AAAAAAAAAE0/Fzz7QqrwMB8/s1600/nero7511er1.png"&gt;&lt;img style="MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 144px; FLOAT: right; HEIGHT: 140px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5481032078273949954" border="0" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_dU7qqqktWXQ/TBCJoqwKMQI/AAAAAAAAAE0/Fzz7QqrwMB8/s200/nero7511er1.png" /&gt;&lt;/a&gt; ciudad de Roma.&lt;br /&gt;Rom hace referencia a &lt;a title="Roma" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Roma"&gt;Roma&lt;/a&gt;. &lt;a title="ROM" href="http://es.wikipedia.org/wiki/ROM"&gt;ROM&lt;/a&gt; corresponde a "&lt;a title="Memoria de solo lectura" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Memoria_de_solo_lectura"&gt;Memoria de solo lect&lt;/a&gt;&lt;a title="Memoria de solo lectura" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Memoria_de_solo_lectura"&gt;ura&lt;/a&gt;", como antiguamente eran los CDs (y posteriormente DVDs). Su pronunciación es similar.&lt;br /&gt;El logo del programa es el &lt;a title="Coliseo" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Coliseo"&gt;Coliseo&lt;/a&gt; ardiendo. &lt;em&gt;Burning&lt;/em&gt;, en inglés.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;También lleva el nombre del emperador el gran detective Nero Wolfe, una creación del escritor estadounidense Rex Scout (1886-1975). “Nero Wolfe pesa cerca de 150 kilos, bebe más de diez litros de cerveza por día (sin que esto le produzca ningún síntoma de ebriedad), y cultiva su pasión por coleccionar orquídeas de incalculabre valor. Es una persona terca y malhumorada, que vive ayudado por su eficiente colaborador Archie Goodwin, su cocinero Fritz y un jardinero. No acostumbra a moverse de su casa y tiene horarios muy limitados para recibir clientes. Sus métodos son estrictos, primarios e incluso algunas veces ilegales o estorbando a la policía, mientras Archie y Saul Panzer (su otro ayudante en casos policiales) buscan pistas, Wolfe se dedica a pensar, en medio de abundantes banquetes y vasos de cerveza” (cf.: &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Rex_Stout"&gt;http://es.wikipedia.org/wiki/Rex_Stout&lt;/a&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hay incluso un célebre texto español, el anónimo “Romance que dice Mira Nero de Tarpeya”, que se puede copiar de la Red, en el Centro Virtual Cervantes (&lt;a href="http://cvc.cervantes.es/artes/fotografia/esp_roma/introduccion/textos_literarios01.htm"&gt;http://cvc.cervantes.es/artes/fotografia/esp_roma/introduccion/textos_literarios01.htm&lt;/a&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mira Nero de Tarpeya&lt;br /&gt;a Roma cómo se ardía;&lt;br /&gt;gritos dan niños y viejos,&lt;br /&gt;y él de nada se dolía.&lt;br /&gt;El grito de las matronas&lt;br /&gt;sobre los cielos subía;&lt;br /&gt;como ovejas sin pastor,&lt;br /&gt;unas a otras corrían;&lt;br /&gt;perdidas, descarriadas,&lt;br /&gt;a las torres se acogían.&lt;br /&gt;Los siete montes romanos&lt;br /&gt;lloro y fuego los hundía;&lt;br /&gt;en el grande Capitolio&lt;br /&gt;suena muy gran vocería;&lt;br /&gt;por el collado Aventino&lt;br /&gt;gran gentío discurría;&lt;br /&gt;van en caballo rotundo,&lt;br /&gt;la gente apenas cabía;&lt;br /&gt;por el rico Coliseo,&lt;br /&gt;gran número se subía.&lt;br /&gt;Lloraban los ditadores&lt;br /&gt;y los cónsules a porfía;&lt;br /&gt;daban voces los tribunos,&lt;br /&gt;los magistrados plañían,&lt;br /&gt;los cuestores se mataban,&lt;br /&gt;los senadores gemían.&lt;br /&gt;Llora la orden ecuestre,&lt;br /&gt;toda la caballería,&lt;br /&gt;por la crueldad de Nero,&lt;br /&gt;que lo ve y toma alegría.&lt;br /&gt;Siete días con sus noches,&lt;br /&gt;la ciudad toda se ardía;&lt;br /&gt;por tierra yacen las casas,&lt;br /&gt;los templos de tallería;&lt;br /&gt;los palacios muy antiguos,&lt;br /&gt;de alabastro y sillería,&lt;br /&gt;por tierra van en ceniza&lt;br /&gt;sus lazos y pedrería.&lt;br /&gt;Las moradas de los dioses&lt;br /&gt;han triste postrimería:&lt;br /&gt;el templo Capitolino&lt;br /&gt;do Júpiter se servía,&lt;br /&gt;el grande templo de Apolo&lt;br /&gt;y el que de Mars se decía,&lt;br /&gt;sus tesoros y riquezas&lt;br /&gt;el fuego los derritía.&lt;br /&gt;Por los carneros y osarios,&lt;br /&gt;la gente se defendía.&lt;br /&gt;De la torre de Mecenas,&lt;br /&gt;mirábala todavía&lt;br /&gt;el ahijado de Claudio,&lt;br /&gt;que a su padre parecía;&lt;br /&gt;el que a Séneca dio muerte,&lt;br /&gt;el que matara a su tía;&lt;br /&gt;el que, antes de nueve meses&lt;br /&gt;que Tiberio se moría,&lt;br /&gt;con prodigios y señales&lt;br /&gt;en este mundo nacía;&lt;br /&gt;el que siguió los cristianos,&lt;br /&gt;el padre de tiranía.&lt;br /&gt;De ver abrasar a Roma&lt;br /&gt;gran deleite recebía,&lt;br /&gt;vestido en sénico traje&lt;br /&gt;decantaba en porfía.&lt;br /&gt;Todos le ruegan que amanse&lt;br /&gt;su crueldad y porfía:&lt;br /&gt;Doriporo se lo ruega,&lt;br /&gt;Esporo la combatía;&lt;br /&gt;a sus pies Rubia se lanza&lt;br /&gt;acepte lo que pedía.&lt;br /&gt;Claudia Augusta se lo ruega;&lt;br /&gt;ruégalelo Mesalina.&lt;br /&gt;Ni lo hace por Popea&lt;br /&gt;ni por su madre Agripina;&lt;br /&gt;no hace caso de Antonia,&lt;br /&gt;que la mayor se decía;&lt;br /&gt;ni de padre tío Claudio&lt;br /&gt;ni de Lípida, su tía.&lt;br /&gt;Aulo Plauco se lo habla,&lt;br /&gt;Rufino se lo pedía;&lt;br /&gt;por Británico ni Trusco&lt;br /&gt;ninguna cuenta hacía.&lt;br /&gt;Los ayos se lo rogaban,&lt;br /&gt;el Tonsor y el que tenía;&lt;br /&gt;a sus pies se tiende Otavia;&lt;br /&gt;esa queja no quería.&lt;br /&gt;Cuanto más todos le ruegan,&lt;br /&gt;él de nadie se dolía.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tan famoso era que –narra Fray Bartolomé de las Casas en su &lt;em&gt;Brevísima relación de la destruición de las Indias&lt;/em&gt;– “estando metiendo a espada los cinco o seis mil hombres en el patio estaba cantando el capitán de los españoles: ‘Mira Nero de Tarpeya / a Roma cómo se ardía. / Gritos dan niños y viejos / y él de nada se dolía.’ ” (cf.: http://www.ciudadseva.com/textos/otros/brevisi.htm). No queremos aburrir con la roca Tarpeya, con Británico, con Octavia y demás datos históricos, pero se ve claramente que el romance español, no muy amante de la brevedad, hace de Nerón un incendiario insensible ante el dolor de los demás; solo era sensible para su peculiar arte “realista”. En todo caso, el autor tenía algo más que un barniz de historia romana. Solo quiero detenerme en la castellanización “Nero”, que aquí leemos. No es la habitual hoy para los nombres latinos de ese tipo. Quienes han estudiado latín, saben que &lt;em&gt;Nero,onis&lt;/em&gt; es como &lt;em&gt;Cato,onis&lt;/em&gt;, ‘Catón’, y &lt;em&gt;Varro,onis&lt;/em&gt;, ‘Varrón’; o como &lt;em&gt;Pero,onis&lt;/em&gt;, ‘Perón’, según castellanizó Oscar Conde en su versión latina de la “Marcha peronista” (no transcribo el correspondiente pasaje, para no lesionar su derecho de autor).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero vayamos un poco al mundo de la publicidad. Hay un vino argentino que se llama NERÓN. Supongo que es de precio popular, porque viene en envase Tetra Brik. Sobre un fondo de uvas, un círculo encierra una reproducción de la cabeza marmórea de nuestro César. Lo rodea la inscripción “VINO TINTO – red wine”, repetida tres veces. Ignoro por qué está también bilingüe: quizás acate el &lt;em&gt;standard&lt;/em&gt; de calidad que exige la exportación. En todo caso, la buena mesa está asociada al nombre del romano más famoso. Otro tanto hace el restaurante Nerón (Juncal 2479, Ciudad de Buenos Aires).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero no solo está el placer de la comida, pues AQUA (&lt;em&gt;sic&lt;/em&gt;) DE NERON (&lt;em&gt;sic&lt;/em&gt;) es un establecimiento que organiza “Fiestas Partner” (no sé con precisión el significado). En la misma tarjeta se lee que allí están “los shows más eróticos de Bs. As.”; y que es “an exclusive place for a (&lt;em&gt;sic&lt;/em&gt;) heavenly moments in exquisite company”. Tal vez la bella señorita escasa de ropas que engalana el cartón invita de modo especial a turistas extranjeros. A pesar de que queda en Santa Fé (&lt;em&gt;sic&lt;/em&gt;) 1130, a cuatro calles de mi casa, confieso que nunca entré a ese angélico local para proseguir mis investigaciones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero mi amor por los años ’60 me lleva a citar una nota que escribí hace tiempo: “El latín del &lt;em&gt;Club del Clan&lt;/em&gt;” (en: Ludus, nº 4. Buenos Aires, jul. 1995). Debo rectificar mi error, porque debí haber escrito “de &lt;em&gt;El Club del Clan&lt;/em&gt;”, porque el artículo forma parte del nombre (&lt;a href="http://www.violetarivas.com.ar/cc-el%20club%20del%20clan%201.htm"&gt;http://www.violetarivas.com.ar/cc-el%20club%20del%20clan%201.htm&lt;/a&gt;). Pero lo que importa es que en esa época “el cantante italiano Gianni Morandi hizo famoso &lt;em&gt;Che me ne faccio del latino?&lt;/em&gt;, tema de Marchesi, Bereta y Bertolazzi.” Así escribía entonces. En esa canción no se nombra a Nerón, pero cito una parte de la versión castellana, que fue hecha por Ben Molar y cantaron Violeta Rivas y también Ricardo Roda:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En tiempos de Nerón&lt;br /&gt;era la moda dar latín.&lt;br /&gt;Hoy Chubby Checker con el &lt;em&gt;twist&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;otro incendio provocó.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vuelvo a citar lo que entonces escribí: “Ben Molar hizo bien y no fue incisivo en la traducción: eliminó otros romanos ilustres y puso al paradigmático Nerón (a quien es dudoso que se le pueda atribuir el célebre incendio).” Y esto me sirve como conclusión de estas líneas. En efecto quizás otros tiempos y lugares ponderaban a Augusto o a Trajano. Pero en el hombre común, sin estudios específicos, Nerón ha quedado como símbolo. Quizás no fue tan loco y no fue loco todo el tiempo, pero eso poco importa. No es mi tarea decirle al pueblo lo que debe imaginar sino, humildemente, ilustrar con vanas voces su imaginario. Además Nerón admiraba mucho la cultura griega; por eso está bien que digamos que fue un &lt;em&gt;ícono&lt;/em&gt; de la Ciudad Eterna.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Radulfus&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3373524875308293364-5229065214152014330?l=litterulae.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://litterulae.blogspot.com/feeds/5229065214152014330/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://litterulae.blogspot.com/2010/06/neron-icono-de-la-roma-antigua.html#comment-form' title='6 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3373524875308293364/posts/default/5229065214152014330'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3373524875308293364/posts/default/5229065214152014330'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://litterulae.blogspot.com/2010/06/neron-icono-de-la-roma-antigua.html' title='NERÓN, ÍCONO DE LA ROMA ANTIGUA'/><author><name>Raúl Lavalle</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17630637631281424083</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_dU7qqqktWXQ/TBCJoqwKMQI/AAAAAAAAAE0/Fzz7QqrwMB8/s72-c/nero7511er1.png' height='72' width='72'/><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3373524875308293364.post-5362241421584906481</id><published>2010-03-22T11:52:00.000-07:00</published><updated>2010-03-24T15:01:55.508-07:00</updated><title type='text'>LATINES MARINOS</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;En esta modesta página mía publiqué, a comienzos de 2009, "&lt;a href="http://litterulae.blogspot.com/2009/03/escocia-en-mis-lecturas-de-verano.html"&gt;Escocia en mis lecturas de verano&lt;/a&gt;". Ahora, a comienzos de 2010, escribo algo sobre algunos libros que leí en vacaciones. Esta vez no se trata de obras relacionadas con las tierras altas, sino con el latín; y empiezo no con un libro, sino con un barco. En Punta del Este está el hotel Ajax. Me llamó la atención que en su logo hubiera una campana y que, en el jardín de entrada, una madera llevara la inscripción &lt;em&gt;Nec quisquam nisi Ajax&lt;/em&gt;. Un impreso de la Dirección General de Turismo de la Intendencia Municipal de Maldonado dice: “A 290 millas al oriente de la desembocadura del Río de la Plata, a las 06:17’ de la mañana del miércoles 13 de diciembre de 1939, comenzó la batalla llamada de Punta del Este, entre el poderoso acorazado alemán Graf Spee, al mando del capitán Langsdorff, y los cruceros británicos livianos Ajax y Achilles y el crucero pesado Exeter, todos al mando del comodoro Harwood.” En el hotel Ajax hay una réplica de la campana del buque homónimo y se conserva un farol original de la nave. Ahora bien, ¿y la frase latina? La tenía el buque inglés, cambiando un verso de las Metamorfosis de Ovidio (13, 390): &lt;em&gt;ne quisquam Aiacem possit superare nisi Aiax&lt;/em&gt;, ‘para que nadie pueda vencer a Áyax sino el propio Áyax.’ Confieso que no esperaba hallar estos latines en una ciudad que parece relacionarse más con el jet set.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero mi primera lectura junto al piélago uruguayo fue &lt;em&gt;El capitán Blood&lt;/em&gt;, de Rafael Sabatini. Compré por centavos un volumen de Editorial Tor (Buenos Aires, 1957), aunque los estudiosos dicen que tales ediciones son muy malas. Tienen razón, pero me gusta su sabor antiguo. La Wikipedia me informó sobre Sabatini (1875-1950): “Rafael Sabatini nació en la localidad de &lt;a title="Jesi" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Jesi"&gt;Jesi&lt;/a&gt; (&lt;a title="Italia" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Italia"&gt;Italia&lt;/a&gt;). Su madre fue inglesa y su padre fue italiano; ambos fueron cantantes de ópera y maestros. Por haber vivido con su abuelo en &lt;a title="Inglaterra" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Inglaterra"&gt;Inglaterra&lt;/a&gt; y estudiado en &lt;a title="Portugal" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Portugal"&gt;Portugal&lt;/a&gt; y &lt;a title="Suiza" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Suiza"&gt;Suiza&lt;/a&gt;, Sabatini hablaba hasta seis idiomas. De ellos, decidió escribir en &lt;a title="Idioma inglés" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_ingl%C3%A9s"&gt;inglés&lt;/a&gt;, la lengua de su madre, porque entendía que ‘los mejores cuentos están escritos en inglés’.Tras un breve período en el mundo de los negocios, Sabatini comenzó a trabajar como escritor. Durante la Segunda Guerra Mundial trabajó como traductor para el Servicio de Inteligencia Británico. Escribió varios relatos cortos entre 1890 y 1900 y publicó su primera novela en 1902. Le llevaría casi un cuarto de siglo alcanzar el éxito, lo que conseguiría con &lt;a title="Scaramouche (novela)" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Scaramouche_(novela)"&gt;Scaramouche&lt;/a&gt; (&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Rafael_Sabatini"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;http://es.wikipedia.org/wiki/Rafael_Sabatini&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;). Confieso que nada sabía de esto: al único que conocía era a Errol Flynn, el actor que personificó en el cine a Blood; en todo caso, el artículo citado nada dice de sus latines, que son abundantes en esta novela de piratas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Blood era de profesión médico, aunque la vida lo llevó en determinados momentos a tomar las armas, como soldado y como pirata. Quiere decir que, como hombre educado de sus tiempos (segunda mitad del s. XIX), había aprendido nuestra lengua madre. No por nada tenía “un ejemplar, encuadernado en piel de becerro, de las &lt;em&gt;Odas&lt;/em&gt; de Horacio” (cap. 22). Van solo algunos ejemplos de tal conocimiento. A tres buques tomados a los españoles los bautizó Cloto, Láquesis y Átropo (cap. 18), los nombres de las tres Parcas, o Moiras, de los antiguos. También hay mención de dichos célebres latinos: “Los dioses empiezan por volver locos a aquellos a quienes quieren destruir” (cap. 17), que es sin duda &lt;em&gt;quem Deus vult perdere, prius dementat&lt;/em&gt;; “&lt;em&gt;praemonitus, praemunitus&lt;/em&gt;” (cap. 23), juego de palabras que podría verterse ‘quien está avisado, está resguardado’; y versos de Horacio (&lt;em&gt;Odas&lt;/em&gt; 1, 24, 19-20) que se hicieron proverbiales: “&lt;em&gt;levius fit patientia / quicquid corrigere est nefas&lt;/em&gt;” (cap. 22), ‘con la paciencia se hace más leve / aquello que no se puede cambiar.’&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando Blood ve a los hombres dirigirse a la guerra, se pregunta con palabras de Horacio (&lt;em&gt;Epodos&lt;/em&gt; 7, 1): &lt;em&gt;quo, quo, scelesti ruitis?&lt;/em&gt; (cap. 1), ‘¿dónde, dónde vais en vuestra maldad?’ Y ante la fuerza del destino recuerda, modificada, una frase de Virgilio (&lt;em&gt;Eneida&lt;/em&gt; 10, 113): &lt;em&gt;fata viam invenerunt&lt;/em&gt; (cap. 13) ‘los hados hallaron su camino.’ Y también, mal citado, recuerda al poeta de la Eneida (10, 284) con &lt;em&gt;audaces fortuna iuvat&lt;/em&gt; (cap. 15), ‘la fortuna ayuda a los audaces.’ Y hay bastantes ejemplos más, pero basten estos como muestra de que la voz del Lacio viajaba también por los mares del Caribe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para el último libro de viajes, el comienzo de un artículo de la enciclopedia en línea: “Louis Antoine de Bougainville, conde de Bougainville (&lt;a title="1729" href="http://es.wikipedia.org/wiki/1729"&gt;1729&lt;/a&gt;-&lt;a title="1811" href="http://es.wikipedia.org/wiki/1811"&gt;1811&lt;/a&gt;) fue un militar, &lt;a title="Explorador" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Explorador"&gt;explorador&lt;/a&gt;, y navegante francés que hizo la primera &lt;a title="Circunnavegación" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Circunnavegaci%C3%B3n"&gt;circunnavegación&lt;/a&gt; francesa, y se destacó por su descripción de &lt;a title="Tahití" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Tahit%C3%AD"&gt;Tahití&lt;/a&gt;. En su memoria se bautizó la &lt;a title="Isla Bougainville" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Isla_Bougainville"&gt;isla Bougainville&lt;/a&gt; y la &lt;a title="Fosa de Bougainville" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Fosa_de_Bougainville"&gt;fosa de Bougainville&lt;/a&gt;, en el archipiélago de &lt;a title="Islas Salomón" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Islas_Salom%C3%B3n"&gt;Salomón&lt;/a&gt;, y la planta &lt;a title="Bugambilia" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Bugambilia"&gt;bugamvilia&lt;/a&gt;, que descubrió el naturalista de la expedición en Brasil y trajeron a Europa” (&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Louis_Antoine_de_Bougainville"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;http://es.wikipedia.org/wiki/Louis_Antoine_de_Bougainville&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;). En una librería de viejo compré el libro que leí en mi enero junto al mar, no en el Pacífico sino en el Atlántico uruguayo: L. A. de Bougainville. &lt;em&gt;Viaje a Tahití&lt;/em&gt; (pról. Joan Bestard). Barcelona, José J. de Olañeta, 1982. Cumple agregar que trae como apéndice el Suplemento al viaje de Bougainville, de Diderot, un muy buen mapa del periplo y fotos en blanco y negro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es natural que un europeo de ese entonces vea un mundo nuevo con visión del viejo. Por eso no llama la atención leer que en Tahití “impera todavía la franqueza de la edad dorada” (pp. 28-29). Cuando una bella nativa se desnuda ante ellos, “apareció a los ojos de todos como la Venus se dejó ver de los ojos del pastor frígido” (p. 29). Sin duda hay en error en la traducción: debe ser ‘el pastor frigio’, esto es Paris, príncipe de Troya; no “frígido.” El Paris de la mitología poca frialdad parecía tener en cosas de amores. Y el nombre que dieron los franceses a Tahití fue &lt;em&gt;Nouvelle Cythère&lt;/em&gt; (p. 49). Recordemos que Citera era una isla del Egeo consagrada a Venus. Y, al ver ellos cómo hombres y mujeres tahitianos pintaban sus cuerpos (p. 58), es lógico que alguno recordara a César, quien en &lt;em&gt;La guerra de las Galias&lt;/em&gt; (5, 14) contaba que los británicos también se pintaban (&lt;em&gt;Omnes vero se Britanni vitro inficiunt, quod caeruleum efficit colorem&lt;/em&gt;). Y –última referencia– ante las maravillas naturales de la Polinesia, Bougainville dice “se creería uno en los Campos Elíseos” (p. 52).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En fin, agradezco a los lectores por haberme acompañado en mis meditaciones, hechas junto al mar y en un país de gente muy cordial. Ya no estoy en las vacaciones ni en el Uruguay, pero los libros son capaces de llevarnos a tierras muy lejanas. Y en tales viajes siempre me acompaña mi viejo latín.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Raúl Lavalle&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3373524875308293364-5362241421584906481?l=litterulae.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://litterulae.blogspot.com/feeds/5362241421584906481/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://litterulae.blogspot.com/2010/03/latines-marinos.html#comment-form' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3373524875308293364/posts/default/5362241421584906481'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3373524875308293364/posts/default/5362241421584906481'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://litterulae.blogspot.com/2010/03/latines-marinos.html' title='LATINES MARINOS'/><author><name>Raúl Lavalle</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17630637631281424083</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3373524875308293364.post-9109853972697095691</id><published>2010-03-14T11:29:00.000-07:00</published><updated>2010-03-22T12:05:28.523-07:00</updated><title type='text'>VIRGILIO ENTRE VIKINGOS</title><content type='html'>&lt;span style="color:#c0c0c0;"&gt;De Marcos Méndez Filesi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;&lt;strong&gt;Regresos troyanos&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Durante la Edad Media, a medida que se iban formando conciencias nacionales, fue frecuente reinterpretar la historia con el objetivo de ligar el pasado de cada lugar con la Antigüedad clásica, cuyo prestigio aún debía de perdurar en la mentalidad colectiva.&lt;br /&gt;Un ejemplo claro lo encontramos es la Estoria de España de Alfonso X (1221-1284), en la que se hace a los españoles descendientes de Heracles y los griegos. Según esta crónica, antes de su llegada, la península Ibérica recibía el nombre de Hesperia —como el legendario jardín de la mitología griega— y, entre sus reyes, el más poderoso era uno llamado Caco, que en los mitos griegos se presenta como un hijo de Hefesto enemigo de Heracles.&lt;br /&gt;Tras derrotar Caco, Heracles fundó varias ciudades, como Híspalis (Sevilla) o Barca nona (Barcelona), y los griegos que constituían su ejército poblaron esta nueva tierra. Luego marchó a recorrer el mundo en busca de aventuras, pero antes dejó al mando de Hesperia a su sobrino Espan, un gran señor del que proviene el nombre de España.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;«E por esso la poblo daquellas yentes que troxiera consigo que eran de Grecia, e puso en cada logar omnes de so linaje. E sobre todos fizo señor un so sobreino, que criara de pequenno, que auie nombre Espan; y esto fizo el por quel prouara por much esforçado e de buen seso; e por amor del camio el nombre a la tierra que ante dizien Esperia e pusol nombre Espanna» (1).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para escribir estas crónicas nacionales legendarias, algunos autores se inspiraron en Virgilio, quien había descrito en el siglo I a.C. la fundación mítica de Roma a partir de las aventuras de Eneas, un príncipe troyano que había sobrevivido a la guerra de Troya.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El caso más claro lo encontramos en la Historia de los de los reyes de Britania, escrita en el siglo XII por Geoffrey de Monmouth (2). En esta obra, de la que nació todo el ciclo artúrico, Geoffrey de Monmouth reinventó la historia de las islas Británicas mezclando mitos, leyendas, cuentos, poemas y genealogías para ensalzar el pasado de los galeses y, en menor medida, el resto de pueblos y culturas que constituían las variopintas islas británicas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Según Geoffrey de Monmouth, quizás basándose en una tradición galesa, el origen de los británicos se remonta a la guerra de Troya. Un bisnieto de Eneas llamado Bruto se fue de Italia hasta Grecia para expiar el homicidio involuntario de su padre y allí liberó a 7.000 troyanos y sus familias que se encontraban prisioneros. Luego, siguiendo los consejos de la diosa Diana (Artemisa), navegó hacia el oeste rumbo de hacia una isla que antaño se encontraba poblada por gigantes pero que ahora estaba casi desierta. Por el camino se encontró con el gran guerrero Corineo, otro descendiente de troyanos, que se convirtió en su mejor amigo y compañero de batallas. Después de pasar por diversas peripecias llegaron hasta Aquitania, en Francia, donde derrotaron a Gofario el Picto, y finalmente arribaron a la isla de Albión, que desde entonces se denominó Britania en honor de Bruto. Tras vencer a unos pocos gigantes que aún quedaban por la isla, los troyanos —ahora britanos— se asentaron y fundaron la ciudad de Nueva Troya, que más tarde pasaría a llamarse Kaerlud, en honor del rey Lud, y en la actualidad se conoce como Londres.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Otro caso similar lo vemos en el Edda Menor de Snorry Stúrluson (1179-1241), autor de varias obras fundamentales de la literatura medieval islandesa (3). En el prólogo cuenta que en el centro del mundo, en lo que por entonces se conocía como Turquía, había una ciudad llamada Troya, la cual estaba por gobernada por doce reyes. Uno de estos reyes era Memnón y estaba casado con Troyana, que era la hija de Príamo, el rey más poderoso de la ciudad. De esta unión nació Tros, «el que nosotros conocemos por Thor», es decir, el famoso dios vikingo del trueno y el rayo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Tros se educó con el duque de Tracia, que se llamaba Lorikus, en equivalencia al dios vikingo Loki. Cuando Tros cumplió doce años:&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;«Alcanzó la plenitud de sus fuerzas: diez pieles de oso levantaba del sueño de una vez. Entonces mató a su padrino, el duque de Lorikus, y a la esposa de éste, Lora o Glora, y se adueñó del reino de Tracia; Trudheim le decimos nosotros.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;»Luego salió a recorrer el mundo y conoció todas las tierras y venció él solo a todos los berserkir y a todos los gigantes y a un enorme dragón y muchas fieras. En la parte norte del mundo encontró una adivina llamada Sibila, la que nosotros conocemos por Sif, y se casó con ella. La familia de Sif no la sé, pero era la más hermosa de todas las mujeres; su cabello era como el oro».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;Con esta Sibila, una profetisa que desempeña un papel fundamental en la Eneida, Thor inaugura un largo linaje en el que, después de varias generaciones, aparece Voden, es decir, Odín, el rey de los dioses en la mitología germánica. Odín se casó con Frígida, a la que los vikingos denominan Frig, y luego marchó desde Troya, en Turquía, hasta Escandinavia poblando estas gélidas tierras de troyanos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«Odín poseía, como también su esposa, el don de la adivinación, y mediante esta ciencia supo que en la parte norte del mundo su nombre sería más honrado y ensalzado que el de ningún rey. Quiso por ello venirse para acá, y salió de Turquía seguido de una gran multitud de jóvenes y viejos, hombres y mujeres, que llevaban consigo muchas cosas de valor».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Un tercer ejemplo se encuentra en la Crónica de los Bohemios, de la que por fin podemos disfrutar de una traducción al español gracias a Raúl Lavalle (4). Fue escrita por Cosmas de Praga hacia el año 1120 y relata el origen legendario del reino de Bohemia a partir de un antepasado mítico llamado Bohemo. En este caso, la influencia virgiliana es más sutil. Los personajes de la generación fundadora no derivan directamente de Troya o la Eneida, pero sí se inspiran en ellos, como es el caso de Kazi, una hechicera que se compara en varias ocasiones con la Sibila de Cumas. &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Y ahora ha llegado el momento de preguntarnos, ¿por qué esta insistencia en Virgilio?&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 300px; DISPLAY: block; HEIGHT: 300px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5448560914698826194" border="0" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_dU7qqqktWXQ/S50tSMGzcdI/AAAAAAAAADk/Wx7aZvumPNA/s320/clip_image001.jpg" /&gt; &lt;p align="center"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Virgilio rodeado por las musas en un mosaico romano&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;&lt;strong&gt;Virgilio el poeta&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Publio Virgilio Marón está considerado uno de los mayores autores de toda la historia de la literatura universal. Nació el 15 de octubre del año 70 a.C. en Andes, un pequeño pueblo cerca de Mantua (Italia) en el seno de una familia humilde. Su padre era un campesino que, al parecer, mejoró su situación económica al casarse con la hija de su patrono. Tras vivir en Cremona y Milán, donde estudió en profundidad la literatura grecolatina y la disciplina de matemáticas (que incluía medicina, astronomía y astrología, entre otras), marchó a Roma cuando contaba unos 20 años. En la ciudad más importante de su tiempo, en teoría, iba a seguir la carrera forense pero la literatura le resultó mucho más interesante y pronto la abandonó para dedicarse a la poesía. También dejó la capital para instalarse en Nápoles, quizá la más griega de las ciudades romanas, donde procuró llevar una vida apacible y sosegada en consonancia con los planteamientos epicúreos que compartía por aquella época. Sin embargo, hacia el año 42 a.C., su tranquilo retiro de la mundanal Roma se vio interrumpido por un terrible acontecimiento.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Desde hacía tiempo, la otrora orgullosa República romana estaba gobernada de facto por los distintos señores de la guerra que iban surgiendo a cada momento y se sucedían constantes enfrentamientos entre los partidarios de uno y otro bando. Los generales del ejército intervenían con creciente frecuencia en la política de la república pero a cambio, entre otras recompensas, debían pagar la obediencia de sus legionarios con la promesa de asentarlos tras su servicio en tierras confiscadas o conquistadas. En una de esas confiscaciones, la familia de Virgilio perdió todas sus propiedades en Mantua y el poeta debió de abandonar Nápoles para hacerse cargo de la situación. Por fortuna, parece ser que consiguió que les restituyesen las tierras y poco después, en el año 39 a.C. publicó su primer gran éxito, las Bucólicas, con el que obtuvo el suficiente reconocimiento a su talento literario como para no volver a padecer penurias económicas. Sin embargo, con la fama y el dinero llegaron también nuevos peligros pues había llamado la atención de un hombre al que más valía no contrariar: el emperador Augusto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Tras la publicación de las Bucólicas, Virgilio había regresado a su amada Nápoles, donde durante unos diez años se encarga de terminar pacientemente su segunda gran obra, las Geórgicas, una loa a la vida rural que consolidó definitivamente su prestigio. Tras su conclusión, en el año 29 a.C., era ya tal su fama que recibió un encargo del emperador, debía escribir una epopeya de tintes homéricos que glorificase el pasado de la ciudad de Roma y, por ende, de la familia imperial que en la actualidad la regía. Fruto de aquel encargo fue una obra extraordinaria, la Eneida, a cuya redacción le dedicó los últimos diez años de su vida. Cuando apenas le faltaban un par de revisiones a la Eneida para estar concluida, Virgilio decidió emprender un viaje por Grecia y los demás lugares donde se desarrollaba para ver con sus propios ojos los principales escenarios de la obra. Antes de partir, cuenta la leyenda que le pidió a su amigo Vario que destruyese la Eneida y el resto de sus textos inéditos si moría durante el viaje. Curioso presentimiento, pues enfermó cerca de la ciudad de Megara y murió al poco de regresar a Italia, el 21 de septiembre del año 19 a.C. &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Aún antes de morir, insistió en que destruyesen las copias inconclusas de la Eneida. Alabados sean los dioses, sus ruegos fueron ignorados y a la posteridad ha pasado una de las mejores obras literarias de todos los tiempos, aunque la verdad es que nos queda una pregunta por resolver, ¿qué debería haber hecho Vario?, ¿respetar la última voluntad de un moribundo sobre su propia obra o ignorarla pensando en el resto de la humanidad? &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;La respuesta es complicada porque lo cierto es que la influencia posterior de Virgilio ha sido enorme en la literatura, la filosofía y el arte. De hecho, tan grande era el prestigio de Virgilio el poeta que tiempo después abrieron su tumba para dar paso a Virgilio el santo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;&lt;strong&gt;Virgilio el santo&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Cuando cayó el imperio romano, la Iglesia oficialmente condenó y despreció por paganos a los antiguos autores clásicos, tildándolos literalmente de perros pulgosos. Sin embargo, no podían relegarlos por completo porque representaban todo el saber de la época y, lo que aún resultaba más importante, sin ellos no podían aprender la lengua de la liturgia y de la propia Iglesia: el latín. Y decir latín es decir Virgilio, el autor más reconocido desde tiempos romanos.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Así, a pesar de las consignas oficiales, se siguió leyendo a los clásicos, y los eclesiásticos más sensibles al arte literario se rindieron ante la belleza y profundidad de aquellos textos. En un pionero ensayo de 1866, el filólogo Domenico Comparetti recogía una anécdota sintomática de esta tensión entre la postura oficial y la pasión que despertaba Virgilio:&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;«Este fanatismo, llevado al exceso, se nos presenta con ciertas características de leyenda. Un escritor de siglo XI nos cuenta que: «En Rávena, Vilgardo estudiaba gramática con gran intensidad, tal y como suelen hacer los italianos, descuidando todo lo demás. Había empezado a enorgullecerse como un necio por su saber, cuando una noche se le aparecieron los demonios con la forma de los poetas Virgilio, Horacio y Juvenal; y estos demonios le agradecieron con palabras falaces el estudio que hacía de sus textos y le prometieron hacerle partícipe de su gloria. Así, depravado por estas malas artes, empezó a enseñar muchas cosas contrarias a la Fe y a decir que debía creerse ciegamente en las palabras de los poetas. Al final, fue declarado hereje y condenado por el arzobispo Pietro». &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;Para resolver esta contradicción, dieron con una ingeniosa solución. Si no podemos ni queremos abandonar a los clásicos, convirtámoslos en cristianos, basta con pensar que tras sus textos paganos se esconden, a modo de metáforas y alegorías, los principios del cristianismo. Y entonces descubrieron que Virgilio había anticipado el nacimiento de Jesús.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;En la cuarta Bucólica (c. 40 a.C.), Virgilio describe la llegada de una nueva era profetizada por la Sibila de Cumas con pasajes tan significativos para un clérigo medieval como este:&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;«La última edad del vaticino de Cumas es ya llegada; una gran sucesión de siglos nace de nuevo. Vuelve ya también la Virgen, vuelve el reinado de Saturno; una nueva descendencia baja ya de lo alto de los cielos. Tú, casta Lucina, sé propicia al niño que ahora nace, con él la raza de hierro dejará de serlo al punto y por todo el mundo surgirá una raza de oro» (5).&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Daba igual que, en realidad, la Virgen fuera la diosa de la justicia, Temis, o su hija Astrea, el niño algún hijo de un ilustre personaje romano y la nueva edad de oro hiciera referencia a la extendida creencia grecolatina de que la humanidad ha pasado por diversas generaciones a cada cual más envilecida hasta llegar a la actual. Virgilio se convirtió en una autoridad incuestionable, casi un santo. De ahí que terminemos encontrando sibilas en la Capilla Sixtina de Miguel Ángel y en la Crónica de los Bohemios, o a descendientes troyanos por Gales y Escandinavia. &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;p align="center"&gt;&lt;img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 266px; DISPLAY: block; HEIGHT: 320px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5448562732980929698" border="0" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_dU7qqqktWXQ/S50u8BvChKI/AAAAAAAAAD0/zsFeMAwyHNk/s320/clip_image001.jpg" /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt; La Sibila de Cumas, Miguel Ángel&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Notas&lt;br /&gt;1. Alfonso X. Prosa histórica. Estoria de Espanna. Cátedra. Madrid, 1990.&lt;br /&gt;2. Geoffrey de Monmouth. Historia de los reyes de Britania. Traducción de Luis Alberto de Cuenca. Alianza Editorial.&lt;br /&gt;3. Snorri Sturluson. Edda Menor. Traducción de Luis Lerate. Alianza Editorial, Madrid, 2000.&lt;br /&gt;4. Cosmas de Praga. Crónica de los Bohemios. Traducción de Raúl Lavalle. &lt;a href="http://www.scribd.com/doc/13288183/todoCOSMAS"&gt;Edición on line.&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;5. Virgilio. Bucólicas. Traducción de Tomás de la Ascensión Recio García. Gredos. Madrid, 2000.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3373524875308293364-9109853972697095691?l=litterulae.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://litterulae.blogspot.com/feeds/9109853972697095691/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://litterulae.blogspot.com/2010/03/virgilio-entre-vikingos.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3373524875308293364/posts/default/9109853972697095691'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3373524875308293364/posts/default/9109853972697095691'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://litterulae.blogspot.com/2010/03/virgilio-entre-vikingos.html' title='VIRGILIO ENTRE VIKINGOS'/><author><name>Raúl Lavalle</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17630637631281424083</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_dU7qqqktWXQ/S50tSMGzcdI/AAAAAAAAADk/Wx7aZvumPNA/s72-c/clip_image001.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3373524875308293364.post-6924914687580633903</id><published>2010-02-21T07:01:00.000-08:00</published><updated>2010-03-14T11:28:58.698-07:00</updated><title type='text'>HORACIO EN HOLANDA</title><content type='html'>La bella ciudad holandesa de Maastricht está edificada sobre la población llamada &lt;em&gt;Traiectum&lt;/em&gt;. Para decirlo más completo, sobre &lt;em&gt;Mosae Traiectum&lt;/em&gt;; es decir, sobre ‘Pasaje del Mosa.’ En efecto los romanos hicieron una calzada que salía de la ciudad de los &lt;em&gt;Tungri &lt;/em&gt;(Tongeren, en la Bélgica actual) y pasaba por esa urbe del río Mosa. Pero vayamos a tiempos más recientes. El santo patrono de Maastricht es San Servacio. A él está dedicada una extraordinaria basílica, que alberga tesoros artísticos numerosos y notables. La visité a principios de 2010 y quedé maravillado. No me ocupo ahora sobre Servacio y su templo de Maastricht, porque ello supera con mucho mis pobres conocimientos, pero me detengo en una inscripción latina.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Me refiero a la que se halla en la tumba de “Herman Frederik, Count van den Bergh” (ob. 1669), cuyo texto copié allí mismo y ahora transcribo modificando la puntuación:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quisquis ades, qui morte cades, sta respice sortem:&lt;br /&gt;te, nosti certo, talia fata manent;&lt;br /&gt;rex, princeps, judex, dominus, servus, miser, aeger,&lt;br /&gt;sis quicumque velis, pulvis et umbra sumus.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;‘Tú que estás aquí y has de caer, detente y mira&lt;br /&gt;tu suerte. Sabes bien que tal destino te aguarda.&lt;br /&gt;Rey, príncipe, juez, señor, siervo, pobre, enfermo&lt;br /&gt;o todo lo que quieras ser: somos polvo y sombra.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una foto del monumento se halla en la guía: &lt;em&gt;Maastricht; Basilica of St Servatius&lt;/em&gt;, texto del P. Sigismund Tagage y trad. inglesa de Katherine Vanovitch (3. ed. Regensburg, Schell &amp;amp; Steiner, 2007, p. 13). Las ideas de este bello epitafio son comunes en la epigramática funeraria: el poeta aconseja al lector meditar en la suerte común de los mortales todos. En efecto el destino así lo dispuso, no importa si eres rey o mendigo. No amontonaré citas, pues los lectores conocen los antecedentes literarios. Nada más subrayo el final, que es cita directa de Horacio: &lt;em&gt;pulvis et umbra sumus&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;Odas&lt;/em&gt;, 4, 7, 16). Como vemos, se hace una lectura cristiana del poeta romano.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Raúl Lavalle&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3373524875308293364-6924914687580633903?l=litterulae.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://litterulae.blogspot.com/feeds/6924914687580633903/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://litterulae.blogspot.com/2010/02/horacio-en-holanda.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3373524875308293364/posts/default/6924914687580633903'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3373524875308293364/posts/default/6924914687580633903'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://litterulae.blogspot.com/2010/02/horacio-en-holanda.html' title='HORACIO EN HOLANDA'/><author><name>Raúl Lavalle</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17630637631281424083</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3373524875308293364.post-3657274042196022418</id><published>2009-10-22T04:59:00.000-07:00</published><updated>2010-03-07T07:36:35.412-08:00</updated><title type='text'>LATINES GAUCHESCOS</title><content type='html'>&lt;div align="left"&gt;LATINES GAUCHESCOS&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Algunos escritores gauchescos sabían sus latines. Quizás no eran grandes expertos pero tenían algún conocimiento. Y parece que de algo les sirvió; al menos yo estoy convencido de que así fue. El primer ejemplo que pongo es el de Javier de Viana (1868-1926), uno de los más grandes escritores gauchescos uruguayos. Sus cuentos están ambientados tanto en Uruguay como en Argentina. De él leí el libro &lt;em&gt;Abrojos&lt;/em&gt;, en una primera edición de la Biblioteca Rodó (Montevideo, Claudio García Editores, 1936). Dicha edición tiene una “auto-biografía”, donde se lee: “Estudié latín y griego, francés, inglés, italiano, portugués, y hasta algo de castellano. Cumple a mi franqueza declarar que a todos –incluso en el que escribo– los domino menos que mediocremente” (p. 14). Creo que peca de falsa modestia, pues escribe muy bien y con gran soltura. Más ponderada es la frase: “El latín, el griego, el francés, el inglés, el italiano, portugués, español y guaraní, –me había olvidado decir que también estudié el admirable idioma indígena,– […] han tenido una mínima influencia en la gestación de mi edificio artístico: nido de hornero, nada más, y con ello se conforma mi modestia” (p. 15).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ahora menciono a Luis Franco (1898-1988), que no era gauchesco pero era un “gaucho.” Escribe Lucas Moreno en su prólogo a &lt;em&gt;Poesía de Luis Franco&lt;/em&gt; (Buenos Aires, Eudeba, 1964): “Con el concurso de sus manos, como un griego de los tiempos de Esquilo, fue logrando las bases mínimas de una vida austera. No desechó oficio ni menester por elemental o humilde que fuese. Labrador en Belén de Catamarca, su pueblo natal, cultivó durante largos años un predio por demás desparejo y fragoso, hasta nivelarlo, llevándolo luego, con los muy escasos y rudimentarios enseres de que disponía, a un aceptable rendimiento, al combinar el cultivo de cereales y pastos con el de la vid. Más de diez mil cepas plantó a lo largo de esos años con sus propias manos. No se conoce entre sus colegas de la literatura quien pueda hacer una afirmación en igual sentido. Sus manos manejan hoy todavía el hacha con la misma certeza y maestría que la pluma” (p. 6). Bastante de esto se ve en “El buey”, que tomo de la citada edición (pp. 23-24).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tu grandura se aploma con sencillez de monte.&lt;br /&gt;Tu paso es remansado, profundo, fértil como&lt;br /&gt;un río en la llanura. La paz del horizonte&lt;br /&gt;del campo se echa en tu ojo. Manso como una encina,&lt;br /&gt;a los pájaros cedes, para rama, tu lomo.&lt;br /&gt;Lames tu mansedumbre, suave como la malva.&lt;br /&gt;Tu morro humea al alba, igual que una cocina.&lt;br /&gt;Y oyes como una misa los rumores del alba…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rumiando, de rodillas sobre las hierbas o entre&lt;br /&gt;los pastos, quizá rezas tu amor sacerdotal:&lt;br /&gt;Ave, tierra, llena eres de gracia virginal&lt;br /&gt;y maternal. Benditos los frutos de tu vientre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por tu rastro que tiene forma de corazón;&lt;br /&gt;por tus cuernos, par de hoces a tu testa amarrado&lt;br /&gt;en seña; por el yugo, la cruz de tu pasión&lt;br /&gt;fecunda; por el santo madero del arado;&lt;br /&gt;por la reja que brilla sin mancha en su faena,&lt;br /&gt;y por la harina blanca y la gleba morena,&lt;br /&gt;y por el pan del rico y el pan del indigente,&lt;br /&gt;oh esposo de la tierra, por lo puro de toda&lt;br /&gt;labor con la que honramos y nos honramos, mi oda&lt;br /&gt;te corone de espigas y de olivo la frente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anotemos primero que “El buey” es parte de &lt;em&gt;Los trabajos y los días&lt;/em&gt; (1928), lo cual inmediatamente nos remite a Hesíodo y la poesía del campo. Se unen aquí las dos grandes tradiciones de occidente. En efecto “el rezo” de la bestia de labor, su sacerdocio, el “ave, tierra”, la cruz y “el santo madero” mezclan lo bíblico con lo virgiliano. Por otra parte, en cuanto a la relación entre lo clásico y el terruño provinciano, permítanme los lectores una brevísima mención del riojano Arturo Marasso, oriundo de Chilecito, quien amó como pocos en estas tierras la gloria eterna de Grecia. Así comenzaba su “Narciso”:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Qué oculta voz escuchas? Te enajena el secreto&lt;br /&gt;de tu ser que se ahonda&lt;br /&gt;y refleja vendido; y en tu quietud, inquieto,&lt;br /&gt;estás en ti y en la onda. (&lt;em&gt;Poemas&lt;/em&gt;. Buenos Aires, Hachette, 1953)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tan telúricos como los gauchos, los indios. Y el Beato Ceferino Namuncurá (1886-1905) era en verdad un indio mapuche, hijo del cacique Manuel Namuncurá. Educado por los salesianos, fue tan buen alumno como cualquier otro de sus compañeros, e incluso mejor. Sobresalía en canto y en caligrafía, según nos informa el padre Raúl A. Extraigas, en su obra &lt;em&gt;El mancebo de la tierra&lt;/em&gt; (Buenos Aires, Instituto Salesiano de Artes Gráficas, 1974, p. 65). Pero más adelante leemos que le gustaba la gramática y traducía &lt;em&gt;Epitome Historiae Sacrae&lt;/em&gt; y las vidas de Cornelio Nepote (p. 171). Mas no lo hacía solo por obligación; ponía gran cuidado al hacer las versiones del latín y al latín (p. 165). Creo que muy pocos estudiantes de hoy se esmeran como este hermano nuestro, que tenía un nombre de pila tan clásico. Lamentablemente nos dejó a los 19 años, veloz como el céfiro. De cualquier forma, nuestro Ceferino me hace acordar a otro gran indio. En efecto Benito Juárez (1806-1872), Presidente de México, era liberal y masón, pero había sido seminarista. Cierta vez, en una amistosa conversación, intercaló  estos versos que ni siquiera sé si son de él: “La señora &lt;em&gt;musa  musae&lt;/em&gt; / y el señor &lt;em&gt;dominus domini&lt;/em&gt; / se fueron al &lt;em&gt;templum templi&lt;/em&gt; / a oír el &lt;em&gt;sermo sermonis&lt;/em&gt;” (Héctor Pérez Martínez. Benito Juárez el impasible. México, Horizontes, 1939, p. 104).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Recientemente la librería Capítulo I, de Nicolás Bunge, especializada en temas argentinos, me proveyó de un muy interesante libro: Félix Weinberg. &lt;em&gt;Juan Gualberto Godoy: literatura y política&lt;/em&gt;. Buenos Aires, Solar / Hachette, 1970. Además de un largo estudio preliminar, edita las poesías y algunas cartas. Formaba parte de la colección “Dimensión Argentina”, que publicó decenas de obras muy importantes de temática nacional. Aprendí allí que Godoy (1793-1864), a quien yo consideraba un poeta gauchesco (y lo es verdaderamente), fue hombre muy letrado. Informa Weinberg: “Aprendió las primeras letras en una escuela de mujeres, gramática latina en el convento de los padres betlemitas y caligrafía con Alejo Nazarre, un antiguo funcionario colonial” (p. 13). No estaría bien inundar con citas; basten las menciones de Ovidio (p. 148), de Alejandro Magno (p. 141), de la expresión &lt;em&gt;de facto&lt;/em&gt; (p. 158), del mítico canto del cisne (p. 157). Pero escuchemos la definición que hace de su propia &lt;em&gt;vis&lt;/em&gt; satírica:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mi numen es Juvenal,&lt;br /&gt;no Tácito y Tito Livio;&lt;br /&gt;por eso no doy alivio&lt;br /&gt;a vicios en general. (p. 236)&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;Casi todos los de mi generación leímos &lt;em&gt;El inglés de los güesos&lt;/em&gt;. Benito Lynch no sé si era un gaucho, pero pasó parte de su infancia en el campo y conocía bien –no por nada era irlandés– el verde de nuestra pampa. Pues bien, en el comienzo del cap. VI del &lt;em&gt;Inglés&lt;/em&gt;, se habla de una muchacha de “adiposidad formidable”, a la cual llamaban La Talquina. La edición a cargo de Julio Caillet Bois (Buenos Aires, Troquel, 1960, p. 61) trae una “nota del autor”: “Tarquina, vaca tarquina, por los descendientes del primer toro Durham que se trajo al país y que tenía por nombre Tarquino.” Poco y nada sé de razas de animales, pero no dudo de que el nombre del noble bruto (con perdón del protagonista) le vino de un personaje de los tiempos idos. En efecto Tarquinio el Antiguo (&lt;em&gt;Tarquino&lt;/em&gt; es otra castellanización de &lt;em&gt;Tarquinius&lt;/em&gt;, menos recomendable pero correcta) y Tarquinio el Soberbio fueron dos de los siete legendarios reyes de Roma. Como dato curioso, The Breeder’s Choice, la marca de whisky nacional que conocemos cono Criadores, trae en la etiqueta tres toros: “TARQUINO, VIRTUOSO, NIAGARA” (cf.: &lt;a href="http://www.whiskycriadores.com.ar/"&gt;http://www.whiskycriadores.com.ar/&lt;/a&gt;). Según el dicho, “cuando menos se piensa, salta la liebre” (cf.: &lt;a href="http://www.1de3.com/refranes/3080/cuando-menos-se-piensa-salta-la-liebre"&gt;http://www.1de3.com/refranes/3080/cuando-menos-se-piensa-salta-la-liebre&lt;/a&gt;); así es la gloria de Roma: también puede presentarse de improviso. &lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;El padre Amado Anzi escribió &lt;em&gt;El Evangelio Criollo,&lt;/em&gt; libro que fue ilustrado por bellísimos dibujos de Eleodoro Marenco (Buenos Aires, Ágape, 1964). Recientemente tuve la fortuna de hallar, en librería de viejo, una obra en esta misma dirección: Francisco H. Orellano. &lt;em&gt;Evangelio según “San Fierro”&lt;/em&gt;. Buenos Aires, Difusión, 1976. Ambos autores gauchescos emplean la estrofa de nuestra gran épica. Pero Orellano trae algo muy curioso. En efecto habla así de la simpleza de los discípulos de Jesús:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Estos fueron sus laderos,&lt;br /&gt;seleccionados por él,&lt;br /&gt;gente ruda y sin cartel,&lt;br /&gt;ni otro “curriculum vitae”&lt;br /&gt;que aquel que les dio el envite&lt;br /&gt;de su suerte en Israel. (p. 43)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A mí me parece bien ese latinismo, pues hasta el iletrado está obligado a veces a recurrir a palabras y frases cultas (sobre todo hoy, en esta época de médicos y pedagogos, cuando escuchamos cosas como &lt;em&gt;laparoscopia&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;retroalimentación&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;objetivos procedimentales&lt;/em&gt;). Si alguno consigue estas obras de Jesús en criollo, léalas y hallará placer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hemos comprobado aquí una vez más algo muy sabido, la gran fuerza del mundo griego y latino. De cualquier forma, podría parecer algo impensado lo clásico en lo gauchesco. En realidad se explica perfectamente, pues los gauchos son americanos y América, como tantos sitios, sintió la educación de la vieja Europa, de base clásica. En más de un caso vimos que tal educación debía no poco a las órdenes religiosas, que llevaron el latín junto con la escuela. Por eso quizás, a la hora de escribir, también a los escritores nativos la cultura clásica les brotaba de lo hondo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;RADULFUS&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3373524875308293364-3657274042196022418?l=litterulae.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://litterulae.blogspot.com/feeds/3657274042196022418/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://litterulae.blogspot.com/2009/10/latines-gauchescos.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3373524875308293364/posts/default/3657274042196022418'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3373524875308293364/posts/default/3657274042196022418'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://litterulae.blogspot.com/2009/10/latines-gauchescos.html' title='LATINES GAUCHESCOS'/><author><name>Raúl Lavalle</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17630637631281424083</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3373524875308293364.post-2007725204018513987</id><published>2009-09-10T03:58:00.000-07:00</published><updated>2010-04-23T17:32:17.289-07:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;strong&gt;EL CISNE NEGRO DE CARMINA BURANA (Y DE MARTINUS ZYTHOPHILUS)&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Martin Freundorfer, poeta neolatino actual, me envió el 15 de junio de 2009 un mensaje literario. Lo escribió a un grupo de amigos, de cuyo santo número formo parte inmerecidamente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rara auis est dictus niger a te cygnus, acerbe,&lt;br /&gt;cum tuus albentem mundus haberet auem.&lt;br /&gt;Si foret Australi sita in aequore cognita, uates,&lt;br /&gt;terra, coli scires hanc ab olore nigro.&lt;br /&gt;Tempora enim semper mutantur multaque fiunt,&lt;br /&gt;quae fieri non uult credere caecus homo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Duro poeta, llamas una rara ave al cisne negro,&lt;br /&gt;porque tu mundo conoce solo cisnes blancos.&lt;br /&gt;Vate, si conocieras la tierra bañada por el mar&lt;br /&gt;del sur, sabrías que en ella hay cisnes negros.&lt;br /&gt;Pero los tiempos mudan y hay muchas cosas&lt;br /&gt;que el ciego hombre no quiere creer que son.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Sabemos que el último canto del cisne es el mejor. Geoffrey de Monmouth en su &lt;em&gt;Vida de Merlín&lt;/em&gt; (1335-1336) escribe: &lt;em&gt;Excedit volucres dulci modulamine cunctas, / cum moritur cignus nautis gratissimus ales&lt;/em&gt;. Poco sé de volátiles pero creo haber visto u oído hablar de cisnes negros, aunque la mayoría sean cándidos. Yo vivo en una tierra del mar austral, si bien no sé a cuál de ellas se refiere Martinus. No importa; haya o no cisnes negros &lt;em&gt;versus meridiem&lt;/em&gt;, están claros algunos consejos: no menospreciemos lo que no conocemos; no pensemos que las cosas siempre tienen que ser de una sola manera; aceptemos los cambios que &lt;em&gt;mater Natura&lt;/em&gt; nos da. Después de leer, felicité a Martinus y le contesté que hay otro famoso cisne negro, el célebre cisne hervido de &lt;em&gt;Carmina Burana&lt;/em&gt;, el que comienza 'En otro tiempo vivía en los lagos' &lt;em&gt;(Olim lacus colueram&lt;/em&gt;)&lt;em&gt;.&lt;/em&gt; No le desagradó mi noticula, pues me dijo en mensaje del mismo 15 de junio: “Verum dicis, mi Radulfe, sed illum cygnum, cum lacus coleret, album fuisse addendum est.” Añadió que antes la gente no hacía tales distinciones poéticas y enviaba a su estómago tanto cisnes como gansos. Más aún el día anterior, en un paseo a orillas del Danubio, había visto un cisne blanco, aunque no quiso comerlo (no sé si estos tiempos conservacionistas alientan cacerías de esta índole). En fin, sea entonces esta nota un humilde homenaje a &lt;em&gt;Carmina Burana&lt;/em&gt;, a uno de sus poemas más divertidos y a la poesía de un amigo que es gloria de la latinidad de hoy.&lt;br /&gt;RADULFUS&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3373524875308293364-2007725204018513987?l=litterulae.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://litterulae.blogspot.com/feeds/2007725204018513987/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://litterulae.blogspot.com/2009/09/el-cisne-negro-de-carmina-burana-y-de.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3373524875308293364/posts/default/2007725204018513987'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3373524875308293364/posts/default/2007725204018513987'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://litterulae.blogspot.com/2009/09/el-cisne-negro-de-carmina-burana-y-de.html' title=''/><author><name>Raúl Lavalle</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17630637631281424083</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3373524875308293364.post-1100431833810109885</id><published>2009-07-14T14:32:00.000-07:00</published><updated>2009-07-14T14:42:13.834-07:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;NOMBRES SANMARTINIANOS Y EL LATÍN&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ftn1" name="_ftnref1"&gt;[1]&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;            Las ideas de libertad que florecieron en Hispanoamérica en el s. XIX estaban expresadas, como era de esperar, en términos griegos y latinos. Esa era –y sigue y seguirá siendo– la educación de base. &lt;em&gt;Libertad&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;república,&lt;/em&gt; &lt;em&gt;revolución,&lt;/em&gt; las tres son palabras latinas. Pero detengámonos un momento en algunos de los nombres que se aplicaron al General San Martín, cuya memoria hoy… veneramos, celebramos, recordamos, enaltecemos (más palabras de la lengua del Lacio). A veces es el Héroe Máximo;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ftn2" name="_ftnref2"&gt;[2]&lt;/a&gt; quiere decir que era como los que los griegos llamaban &lt;em&gt;héroes&lt;/em&gt;, hombres de excepcional fortaleza física y que eran hijos o descendientes muy próximos de los dioses. Pero, así como entre los héroes antiguos unos sobresalían más que otros (Hércules, por su vigor; Eneas, por su piedad), también él ha sobresalido entre los otros &lt;em&gt;viri fortes&lt;/em&gt; de la causa americana.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;            Padre de la Patria, &lt;em&gt;Pater Patriae&lt;/em&gt;, era un título que los romanos daban habitualmente a los emperadores y que las monedas abreviaban PP.&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn3" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ftn3" name="_ftnref3"&gt;[3]&lt;/a&gt; Cicerón nos dice que muchos lo habían llamado así a él, por sus servicios a la república.&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn4" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ftn4" name="_ftnref4"&gt;[4]&lt;/a&gt; San Martín es para nosotros el Libertador por antonomasia. &lt;em&gt;Liberator&lt;/em&gt; había sido llamado Lucio Junio Bruto, quien había expulsado al último rey de Roma, en esa historia mítica que nos narra Tito Livio.&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn5" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ftn5" name="_ftnref5"&gt;[5]&lt;/a&gt; &lt;em&gt;Liberator&lt;/em&gt; también se aplicaba a Júpiter, el dios supremo.&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn6" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ftn6" name="_ftnref6"&gt;[6]&lt;/a&gt; Ahora bien, todos sabemos que estamos en la idea de ‘libre.’ Por rara ironía del destino nuestro Colegio tiene como lema &lt;em&gt;Liber liberat&lt;/em&gt;, ‘el libro libera.’&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn7" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ftn7" name="_ftnref7"&gt;[7]&lt;/a&gt; En realidad no hay conexión etimológica entre &lt;em&gt;libre&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;libro&lt;/em&gt;; pero podemos aceptar y transmitir el juego de palabras que hicieron los proceres fundadores de nuestra institución y valernos de él para estimularnos a diario en el deseo de saber, porque sabiendo más seremos más libres, con la libertad luminosa de la inteligencia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;            Hay otras voces latinas que pertenecen a José de San Martín (si le anteponemos el &lt;em&gt;Don&lt;/em&gt;, tendremos otra, derivada del &lt;em&gt;dominus &lt;/em&gt;romano); general, generalísimo y capitán&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn8" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ftn8" name="_ftnref8"&gt;[8]&lt;/a&gt; fueron títulos que ganó gracias a su preparación y esfuerzo permanentes; ejemplo y modelo lo hemos considerado nosotros, que necesitamos un &lt;em&gt;speculum&lt;/em&gt;, algo donde mirarnos, si queremos servir mejor a la patria.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;            Otro de sus títulos, Gobernador Intendente de Cuyo. &lt;em&gt;Gubernare&lt;/em&gt;, voz latina de origen griego, es técnica, perteneciente a la náutica.&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn9" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ftn9" name="_ftnref9"&gt;[9]&lt;/a&gt; Los griegos, gentes de mar, gustaban de términos de esa procedencia. Significa ‘dirigir la nave’, ‘dirigir el timón.’ Nuestro héroe también desde este punto de vista mereció ser así llamado, pues no eran pocas las tormentas que se cernían sobre nuestra tierra. Un buen piloto sabe, entre otras cosas, leer los tiempos, amainar las velas y mover los ánimos de su tripulación. En cuanto a &lt;em&gt;intendere&lt;/em&gt;, es en latín ‘encaminar’, ‘dirigir.’ Por ello un intendente es un jefe superior, en el ejército y en los ámbitos de la vida civil.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;            Nos interesan también las designaciones Protector del Perú y Fundador de la Libertad del Perú. Protector tiene la raíz del verbo tego, ‘cubrir’, ‘proteger.’ En cuanto a ‘fundador’, el latín clásico prefiere la raíz del verbo &lt;em&gt;condo&lt;/em&gt;: &lt;em&gt;conditor&lt;/em&gt;, ‘fundador’; &lt;em&gt;conditio&lt;/em&gt;, ‘fundación’; &lt;em&gt;ab Vrbe condita&lt;/em&gt;, ‘desde la fundación de la Ciudad.’ En efecto &lt;em&gt;condere&lt;/em&gt;, como derivado de ‘dar’, es ‘dar conjuntamente’, ‘dar los elementos de algo’; de allí, ‘fundar.’ &lt;em&gt;Fundator &lt;/em&gt;es más bien de la latinidad tardía (aunque la usa Virgilio&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn10" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ftn10" name="_ftnref10"&gt;[10]&lt;/a&gt;); su origen es &lt;em&gt;fundus&lt;/em&gt;, ‘fondo.’ Pues quien funda, da un fondo, un cimiento, un fundamentum. En definitiva, la lengua del Lacio ha sido óptimo vehiculum para las ideas de ‘emancipación’ de la gran patria americana.&lt;br /&gt;                                                                                                          RADULFUS&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ftnref1" name="_ftn1"&gt;[1]&lt;/a&gt; Estas líneas las escribí para un acto escolar del 17 de agosto de 2008, día en que recordamos al Gral. San Martín, en el Instituto Libre de Segunda Enseñanza, Buenos Aires. Quizás algún docente del área de lengua pueda encontrar utilidad en ellas.&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ftnref2" name="_ftn2"&gt;[2]&lt;/a&gt; San Martín es "el héroe máximo de los argentinos. Se lo nombra como el Padre de la Patria. La literatura lo llamó el Santo de la Espada. Se lo conoce como el Libertador de América. En las luchas por la independencia americana, fue un héroe venerado por varios países sudamericanos.” Cf. &lt;a href="http://www.telpin.com.ar/InternetEducativa/Proyectos/2007/HIMNOS/San%20Martin.htm"&gt;http://www.telpin.com.ar/InternetEducativa/Proyectos/2007/HIMNOS/San%20Martin.htm&lt;/a&gt; .&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn3" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ftnref3" name="_ftn3"&gt;[3]&lt;/a&gt; Un ejemplo entre muchos, una moneda de Claudio; cf.: David R. Sear. Roman coins and their values. London, Seaby, 1964, nº 537, p. 59&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn4" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ftnref4" name="_ftn4"&gt;[4]&lt;/a&gt; Cicerón, &lt;em&gt;Pro Sestio&lt;/em&gt; 121).&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn5" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ftnref5" name="_ftn5"&gt;[5]&lt;/a&gt; Tito Livio 2, 5.&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn6" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ftnref6" name="_ftn6"&gt;[6]&lt;/a&gt; Tácito, &lt;em&gt;Anales&lt;/em&gt; 15, 64.&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn7" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ftnref7" name="_ftn7"&gt;[7]&lt;/a&gt; Otra formulación es &lt;em&gt;Liber, libertas&lt;/em&gt;, ‘el libro es libertad’ (cf.: &lt;em&gt;L’ape latina; Dizionarietto dei 2948 sentenze, proverbi, motti, divise, frasi e locuzioni latine&lt;/em&gt; (ed. Giuseppe Fumagalli). Milano, Hoepli, 1949, nº 1238.&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn8" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ftnref8" name="_ftn8"&gt;[8]&lt;/a&gt; Fue Capitán General de Chile y Generalísimo del Perú.&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn9" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ftnref9" name="_ftn9"&gt;[9]&lt;/a&gt; Cf.: A. Ernout – A. Meillet. Dictionnaire étymologique de la langue latine. Paris, Klincksieck, 1979, s. v. GUBERNO.&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn10" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ftnref10" name="_ftn10"&gt;[10]&lt;/a&gt; Virgilio, &lt;em&gt;Eneida&lt;/em&gt; 7, 678. &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3373524875308293364-1100431833810109885?l=litterulae.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://litterulae.blogspot.com/feeds/1100431833810109885/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://litterulae.blogspot.com/2009/07/nombres-sanmartinianos-y-el-latin-1-las.html#comment-form' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3373524875308293364/posts/default/1100431833810109885'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3373524875308293364/posts/default/1100431833810109885'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://litterulae.blogspot.com/2009/07/nombres-sanmartinianos-y-el-latin-1-las.html' title=''/><author><name>Raúl Lavalle</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17630637631281424083</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3373524875308293364.post-4441396216130265491</id><published>2009-05-17T15:28:00.000-07:00</published><updated>2009-05-17T15:30:49.411-07:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div align="left"&gt;                                      &lt;strong&gt;A NUEVOS DISCÍPULOS DE LATÍN&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;            Martin Freundorfer es un poeta latino actual. Nació y vive en Austria y usa el nombre literario Martinus Zythophilus (el apellido romano significa ‘amante de la cerveza’). Enseña latín en su patria y, próximo ya a comenzar un nuevo curso anual, envió a algunos de sus amigos este poema.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;                        Vos, quibus est, pueri, discenda Latina, saluto,&lt;br /&gt;                             lingua, et, uti uobis fiat amica, rogo.&lt;br /&gt;                        Hunc docuit populos sermonem Roma subactos,&lt;br /&gt;                             nam ferrum fuerant uerba secuta ferum.&lt;br /&gt;                        Hunc patrium loquitur sermonem Europa superba,&lt;br /&gt;                             Romae cum ruerint moenia celsa diu.&lt;br /&gt;                        Noscite Romanos et magnam noscite Romam&lt;br /&gt;                             et quidquid cecinit Musa Latina uiris.&lt;br /&gt;                        Omnia deposito monstrabunt scripta timore :&lt;br /&gt;                             pergite, inite nouam me comitante uiam.  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;                        [Os saludo, discípulos que aprendéis la lengua&lt;br /&gt;                        latina, y os ruego que sea ella vuestra amiga;&lt;br /&gt;                        ella, que fue enseñada por Roma a los pueblos&lt;br /&gt;                        sometidos, pues las palabras siguieron al duro&lt;br /&gt;                        hierro. La soberbia Europa la habla como lengua&lt;br /&gt;                        propia, aunque hace tiempo los muros de Roma&lt;br /&gt;                        cayeron. Conoced a los romanos y a la excelsa&lt;br /&gt;                        Roma y cuanto cantó la Musa latina a sus varones.&lt;br /&gt;                        Todo esto mostrarán los escritos, si dejáis el temor.&lt;br /&gt;                        ¡Adelante! Os acompañaré en este nuevo camino.] &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;            Todos, antes de empezar cualquier año académico, nos preguntamos cómo serán nuestros alumnos, cuáles dificultades enfrentaremos… Aquí Martin se dirige a discípulos a quienes no conoce (y que naturalmente no podrán entender al principio sus versos), a los que enseñará cosas no sencillas. Hoy parece que esto es más difícil que nunca, pero es bueno tener una mirada positiva: hablar de lo que conseguiremos, no solo de cuánto esfuerzo nos demandará algo. Por eso el deseo de que ellos se amiguen, que empiecen desde el inicio a amar la lengua de Roma. Motivos para ello: varios, pero nuestro poeta da algunos. Es la lengua de un antiguo imperio, pero es superadora del mismo. En efecto aunque los muros de la antigua Urbe cayeron (solo una parte, con gran esfuerzo reconstruida, se conserva hoy), aunque solo hay reliquias materiales de su fasto lejano, su lengua es señora de Europa y de sus hijos, esparcidos (‘sembrados’, diríamos en griego) por toda la tierra. La gran tarea del maestro de la lengua del Lacio, la cual es instrumento básico para el conocimiento de la ‘soberbia’ civilización europea, es la de ser como un Hermes, un psicopompo, guía de las almas. Nunca nos libramos del todo del temor, pero podemos animarnos a emprender un camino fecundo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;                                                                                                                      Raúl Lavalle&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3373524875308293364-4441396216130265491?l=litterulae.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://litterulae.blogspot.com/feeds/4441396216130265491/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://litterulae.blogspot.com/2009/05/nuevos-discipulos-de-latin-martin.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3373524875308293364/posts/default/4441396216130265491'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3373524875308293364/posts/default/4441396216130265491'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://litterulae.blogspot.com/2009/05/nuevos-discipulos-de-latin-martin.html' title=''/><author><name>Raúl Lavalle</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17630637631281424083</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3373524875308293364.post-4962727084987300641</id><published>2009-03-15T15:58:00.000-07:00</published><updated>2009-09-23T20:01:40.500-07:00</updated><title type='text'>NOCHES ÁTICAS</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Hay en la Red un sitio con una gran cantidad de letras de tango: Tango Lyrics Home-Page (&lt;a href="http://www2.informatik.uni-muenchen.de/tangos/msg03023.html"&gt;http://www2.informatik.uni-muenchen.de/tangos/msg03023.html&lt;/a&gt;). Allí encuentro &lt;em&gt;Noches de Atenas&lt;/em&gt;, vals letra y música de Horacio Pettorossi compuesto en 1931. Quien ha enviado la letra usa el nombre Gaucho Belga; añade también una nota previa: “El autor actuó en Grecia en 1931 y allí compuso este vals. En 1932 acompañó a Gardel en la filmación de &lt;em&gt;Espérame&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;Melodía de arrabal&lt;/em&gt;. En 1933 se suma al acompañamiento guitarrístico de Gardel, pero no es él quien lo acompaña en la grabación de este vals, sino un sexteto dirigido por Alberto Castellanos.” Transcribo:&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;Tus noches, Atenas,&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;me hablan de amor,&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;cual una bella canción.&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;Tu hermosa luna,con su fulgor,&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;acompaña mi dolor.&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;Fue una noche de mi Argentina,&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;noche divina, de ilusión;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;ella juró que me quería,&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;yo no pensé que mentía...&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;Le di, en un beso, toda mi alma&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;y traicionó mi corazón.&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;Hoy son tus noches, Atenas,&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;que me recuerdan su amor.&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;Tus noches, Atenas, me hablan de amor,&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;cual una bella canción.&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;Tu hermosa luna,con su fulgor,&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;acompaña mi dolor.&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;Y así una noche de mi Argentina,&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;noche divina, de ilusión,&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;bajo un rosal, yo esperaba&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;a la que tanto adoraba.&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;Corrió una estrella...&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;pedí que vuelva...&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;Pero ella nunca más volvió.&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;Hoy son tus noches, Atenas,&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;que me recuerdan su amor.&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Personalmente debo pedir disculpas a Pettorossi, pero la letra me parece muy floja. Cuando algo se llama Noches de Atenas, lo que al menos yo espero es que se me hable o se me sugiera algo típico (el mar azul, el Pireo, la Acrópolis, las islas, olivos, higos, bailes característicos). Pero aquí hay una despedida, una traición, una noche de luna, cosas que cualquiera puede encontrar en el Obelisco porteño. Si no entiendo mal, el romance del vals empezó aquí y no tuvo en Atenas la esperada continuación. En cambio Enrique Cadícamo, en &lt;em&gt;Ave de paso&lt;/em&gt;, recrea, aunque sea de un modo difuso (¡está bien!) una atmósfera brasileña:&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;Adiós, muñequita de cobre,&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;muchacha morena, tu amor tropical&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;exhala en mi alma su brisa salobre&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;como una canción sentimental…&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;La luna de Río se queda&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;para que en las noches le cuentes que yo&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;pasé por tu lado, viajero incansable,&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;pasé por tu lado y dejé el corazón. &lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;De cualquier forma, me alegro mucho de que mi amigo Daniel Antoniotti, de la Academia Porteña del Lunfardo, quien me había informado sobre este dato curioso de Noches de Atenas. Me sirve también como pretexto para otra curiosidad. En efecto Cristina Tsardikos, Presidente de la Asociación Cultural Helénica NOSTOS, me pasa otra. La gente de mi generación recuerda la película &lt;em&gt;Nunca en domingo&lt;/em&gt;, con Melina Merkuri. Del film es el bellísimo tema &lt;em&gt;Los niños del Pireo&lt;/em&gt;, compuesto por Manos Hadjidakis. Pues bien, Cristina me envió una versión, disponible en la Red, de Los Cinco Latinos, con la dulce voz de Estela Raval. Para quienes deseen escucharla: &lt;a href="http://www.esnips.com/doc/6ca97287-158b-46e9-8e88-8ec7504be571/Los-Cinco-Latinos---Nunca-en-domingo/?widget=flash_player_esnips_blue"&gt;http://www.esnips.com/doc/6ca97287-158b-46e9-8e88-8ec7504be571/Los-Cinco-Latinos---Nunca-en-domingo/?widget=flash_player_esnips_blue&lt;/a&gt; . Para terminar esta nota, quise acercar mi granito de arena y se me ocurrió hacer una versión latina de la canción. En ella me pongo en el lugar de un latino amante de Grecia, que contempla el mar del Pireo y le pide a su amada, una joven helena de bella figura, que se case con él, que vivan juntos y tengan hijos en Atenas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Litora maris percurrebam ludentis, gradientis ad album sabulum.&lt;br /&gt;Lapillos legebam rotundos, iaciebam; saliebant, saltabant per undas.&lt;br /&gt;Gaudens mirabar navicellas volantes, gaudentes, verrentes aequora.&lt;br /&gt;Splendorem portabant Graecorum aeternum et sacrum omnibus populis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O dulces portus, ubi mea dea habitat,&lt;br /&gt;longis muris vallatus, portus Athenarum.&lt;br /&gt;Ad thermopolium panes, pisces manduco,&lt;br /&gt;vinum olentem bibo et mare me rapit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A deversorii fenestella contemplor ludentes Piraei parvulos:&lt;br /&gt;pila levitate currebat, currebant veloces parvuli angelici.&lt;br /&gt;Sic aetas transibit nostrarum viarum, ut currunt rapida flumina.&lt;br /&gt;Sed tempus venit iam sistendi, mihi crede. Et nobis adveniant parvuli!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Phidiaca puella, filia senis aquarum,&lt;br /&gt;imple meam tristitiam dulcedine tua.&lt;br /&gt;Utinam Athenis, gloria optima Graecorum,&lt;br /&gt;brachiis in tuis suavibus vitam meam finiam! &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;Muchas gracias entonces a Pettorossi, a Daniel Antoniotti, a Cristina Tsardikos y a ti, querido lector.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;RADULFUS &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3373524875308293364-4962727084987300641?l=litterulae.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://litterulae.blogspot.com/feeds/4962727084987300641/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://litterulae.blogspot.com/2009/03/noches-aticas-hay-en-la-red-un-sitio.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3373524875308293364/posts/default/4962727084987300641'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3373524875308293364/posts/default/4962727084987300641'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://litterulae.blogspot.com/2009/03/noches-aticas-hay-en-la-red-un-sitio.html' title='NOCHES ÁTICAS'/><author><name>Raúl Lavalle</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17630637631281424083</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3373524875308293364.post-9107361050418882478</id><published>2009-03-07T13:48:00.000-08:00</published><updated>2009-03-08T16:04:25.181-07:00</updated><title type='text'>ESCOCIA EN MIS LECTURAS DE VERANO</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Este último verano leí dos cosas que se relacionaban con Escocia y, al volver de las vacaciones, encontré en el correo electrónico un mensaje de Scotland in Argentina (&lt;a href="http://www.scotlandinargentina.com.ar/symmetryesp.htm"&gt;http://www.scotlandinargentina.com.ar/symmetryesp.htm&lt;/a&gt;), un sitio de la Red dedicado a la cultura tradicional de Escocia y a su presencia en nuestra pampa. Dicho sitio me pareció interesantísimo y hecho con gran esmero. En fin, también me movió a referirme por escrito a mis libros estivales. Primero fue “Mackintosh”, de Somerset Maugham; tengo una antología de cuentos de este gran narrador, Historias de medio siglo (Barcelona, José Janés, 1956). Allí está esto:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Lo curioso era que Walter permanecía completamente ajeno a la antipatía que cada mes iba creciendo en el ánimo de su subordinado. Aunque se burlaba de él, a medida que se fue acostumbrando a su compañía iba tomándole cariño. Tenía una cierta tolerancia con las particularidades de los demás y aceptaba a Mackintosh como un bicho raro. Quizá le fuese antipático inconscientemente, porque podía burlarse de él su humorismo consistía en burlas groseras y necesitaba un blanco a quien dirigirlas. Mackintosh, con su exactitud, su moralidad y su sobria conducta, le proporcionaba una fuente inagotable; además, su nombre escocés le brindaba la oportunidad de las bromas corrientes sobre Escocia. Pero cuando más se divertía era cuando había dos o tres personas delante y podía hacerlas reír a carcajadas a costa de Mackintosh. Solía también contar cosas ridículas de él a los indígenas, y Mackintosh, con su aún imperfecto conocimiento del samoano, sólo podía ver su risa contenida, sobre todo cuando Walter hacía alguna obscena referencia de él. Después sonreía con buen humor.&lt;br /&gt;–He de decir esto en tu favor, Mac –le decía Walter con su áspero y violento tono de voz–. Eres capaz de aguantar una broma&lt;br /&gt;–¿Pero era una broma? –preguntaba sonriendo Mackintosh–. No lo sabía.&lt;br /&gt;–Escocés tenías que ser –respondió Walter con una carcajada–. Sólo hay una manera de hacer ver a un escocés una broma: por medio de una operación quirúrgica.” (pp. 17-18)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Siempre sueño con conocer los mares del sur, y especialmente en verano. Tal vez el deseo se deba a que mi patria Argentina es una especie de ínsula, algo demasiado fantástico como para ser real. Pero me apiado de los lectores y vuelvo al cuento. Poco y nada sé sobre el carácter de los escoceses. Me suena algo así como que las gentes de las tierras altas son más severas y parcas en su carácter. Si algo de esto es verdad, el tal Walter, que era un irlandés de Irlanda del norte, se hacía un festín bromeando a costa de su dependiente Mackintosh; parte de esta conducta se explica porque Walter era muy afecto a bebidas fuertes. No quiero decir el final, pero ya se ve que estos dos personajes celtas se habían alejado de sus islas de hadas y duendes, para ir a otras no menos maravillosas. De algún modo enloquecieron y esos les traerá la ruina, porque enloquecemos antes de morir; al menos así se dice aquí:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“La sonrisa que brillaba en los ojos de Mackintosh se reflejó entonces en sus labios, curvándolos dolorosamente.&lt;br /&gt;–Quem deus vult perdere, prius dementat.&lt;br /&gt;–¿Qué diablos es eso? –preguntó Walter.&lt;br /&gt;–Latín –contestó Macintosh saliendo.” (p. 44)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En suma, en la isla de estos acontecimientos se hablaba inglés, samoano y hasta una mica de la lengua del Lacio. Pero la segunda de mis “lecturas escocesas” fue de Carolyn Keene, El indicio del gaitero silbador (Buenos Aires, Acme, 1964). El lector imaginará que tanto este como el anterior fueron comprados en librería de viejo (pagué por ambos el equivalente a un dólar). La heroína es Nancy Drew, una jovencita norteamericana con habilidades detectivescas. Sé que hay varios casos de ella y también que hay toda una literatura juvenil de chicos genios que desentrañan misterios. Como yo he sido tonto en mis años mozos (a decir verdad, nada he mejorado), no me gustan los chicos genios detectives ni los chicos genios espías, ni por escrito ni en la televisión. He leído uno o dos de ellos, cuando se trata de obras de antes. Como hombre decadente, no me llevo tan bien con los tiempos actuales y añoro esas épocas en que todo era más ingenuo. ¡Basta ya de esta necia filosofía! Digamos qué encontré en este libro. El caso de marras transcurre en Escocia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como es de imaginar, hay lagos, colinas y gaiteros, pero también música, pues Eloise, tía escocesa de la niña detective, recita las dos primeras líneas de una canción tradicional, “empleando el pronunciado acento escocés de las tierras bajas:&lt;br /&gt;Scots, wha hae wi’ Wallace bled,&lt;br /&gt;Scots, wham Bruce has aften led.&lt;br /&gt;Contó entonces que la canción había sido compuesta por Robert Burns, el poeta escocés, para conmemorar la batalla de Bannockburn, librada en 1314.&lt;br /&gt;–Desdichadamente –agregó– esas batallas era muy sangrientas. La letra dice así:&lt;br /&gt;Escoceses, que habéis sangrado con Wallace,&lt;br /&gt;escoceses, a quien Bruce a menudo condujo.” (p. 42)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Robert Burns, del s. XVIII, es el más famoso poeta en lengua escocesa. William Wallace, en el s. XIII, fue un escocés que dirigió a su país contra la ocupación inglesa. En la batalla de Bannockburn Robert Bruce derrotó a los ingleses, en las guerras por la independencia de Escocia. Más adelante, nuestro libro policial hace otra referencia histórica, pues están visitando el Palacio de Holyrood (fue originalmente una abadía y actualmente es la residencia oficial de la Reina, cuando se aloja en Escocia) y el guía menciona la unión de las dos coronas, “que acaeció a la muerte de la reina Isabel I de Inglaterra. En esa época, Jacobo VI era rey de Escocia; así fue como se convirtió también en el rey Jacobo I de Inglaterra.” (p. 96)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y aquí me vino a la memoria una lectura anterior. En mis ya mentadas andanzas por librerías de usados compré varios volúmenes de The Royal readers. Eran unas antiguas obras (el que tengo en mano es el nº 4, de 1946) editadas por Thomas Nelson and Sons (London, Edinburgh, New Cork, Toronto, and Paris). Aunque escandalice a más de uno, abomino de casi todos los libros actuales de idiomas, llenos de ejercicios insípidos y de cosas de la vida cotidiana, que ya bastante nos fatiga con los media). En cambio los viejos estaban repletos de enseñanzas, pletóricos de geografía, de historia y, sobre todo, de bellísimos dibujos, grabados y elevados textos literarios: libros de cuarto grado traían fragmentos de escritores que hoy un alumno de quinto año apenas podría leer sin equivocarse). Vuelvo a pedir disculpas al lector por mi desenfrenado blablá y me concentro en “Bruce and the spider.” En efecto así se llama un poema de Eliza Cook, británica del s. XIX, que hay en ese viejo tesoro escolar (pp. 150-152). Cuenta esa historia que Robert Bruce desesperaba ya de su lucha por Escocia y buscó refugio en una cueva. Vio allí una araña que nueve veces repitió su intento de llegar a lo alto de la cueva, para poder desde allí tender su tela. Finalmente lo consiguió y Robert obtuvo de allí la ejemplaridad que nos cuenta la poetisa:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Bravo! Bravo!” the king cried out;&lt;br /&gt;“All honour to those who try:&lt;br /&gt;The spider up there defied despair;–&lt;br /&gt;He conquered, and why should not I?”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esto se refleja en la vida diaria pues en alguna parte de las antiguas cajas, color gris plateado, del whisky Chivas Regal está la imagen de Bruce mirando a la araña. Pero termino con la historia de Carolyn Keene. Los villanos usaron una clave escrita en gaélico. Pues bien Nancy Drew busca desentrañar el enigma de estas palabras y para ello pregunta a Fiona, una chica escocesa que hablaba bien esa lengua celta:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Fiona tomó un panecillo de una fuente que no habían quitado de la mesa y dijo: –Este es aran. Se pronuncia a-rran.&lt;br /&gt;–¿Quiere decir pan?&lt;br /&gt;–Sí –prosiguió Fiona–. Mañana iremos en un ló-ang. Se escribe long y quiere decir barco. En realidad, lo que vamos a tomar es un ferry-boat.&lt;br /&gt;Nancy pestañeó excitada. ¡Súbitamente acababa de recordar que la palabra long figuraba en la nota hallada por ella en el cajón del escritorio!&lt;br /&gt;–Fiona, ¿mall es una palabra? –preguntó.&lt;br /&gt;–Sí. Se pronuncia ma-ul, y quiere decir lento.” (pp. 98-99)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y la niña basó en esto parte de sus agudas pesquisas. En suma, tal vez esta novela detectivesca no sea la mejor, pero me enseñó varias cosas muy bellas de un bello país y me movió a aprender otras nuevas. Pero ahora voy a un tema mucho más humilde. En Argentina fue muy conocido el compositor popular Francis Smith. Murió el 11 de febrero de 2009 y su nombre verdadero era Francisco Brydon Smith, según informa La Nación en su edición del día siguiente. Sus canciones pegadizas fueron muy famosas en los años ’60 y ’70: Zapatos rotos, Otra vez en la vía, Estoy hecho un demonio y muchas otras. Smith, ‘herrero’, podría invocar diversos orígenes. En cuanto a Brydon, consulté con el Sr. Edmundo Murray, un escritor y estudioso argentino que vive en Suiza y es experto en la influencia irlandesa en América. Respondió que ese apellido le sonaba a escocés y me remitió al Rev. Jeremy Howat, presbítero anglicano que vivió en Buenos Aires y creó un sitio sobre los británicos en estas tierras (&lt;a href="http://www.argbrit.org/"&gt;http://www.argbrit.org/&lt;/a&gt;). En efecto allí aparecen mencionados varios Brydon escoceses que se afincaron aquí. Agradecí tanto al Sr. Murray como al Rev. Howat sus informes. Poco después me vino a la memoria algo de diez años atrás: ¡yo había traducido al latín una canción de Francis Smith! El comienzo de De boliche en boliche era así:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De taberna in tabernam&lt;br /&gt;perambulo noctem,&lt;br /&gt;perambulo laetus.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y una música me llevó a otra. Busqué en el sitio del Rev. Howat el apellido McCluskey (se escribe a veces con separación de prefijo). Y la Red vino en ayuda de mi desvalida memoria: “DON DEAN: Dean Mc Cluskey, americano de Oklahoma. Llegó a Argentina en los años 30, dirigiendo sus "Estudiantes de Hollywood". Debían proseguir su gira por Brasil, pero por una revolución en ese país permanecieron en Argentina. Dean conoció a su futura esposa, contrajo enlace y se radicó en el país, dirigiendo una gran orquesta que animaba los bailes en los salones más lujosos, como el Alvear y el Ambassadeur. Su tema característico fue precisamente "Bailando en el Alvear". En la foto de la derecha, con sus hijos Alex, Buddy, Patricia y Donald. Los mayores Buddy y Alex formaron los Mac Ke Mac's, mientras que los menores fueron solistas como Donald y Patricia Dean.” Esta información se halla en el muy buen sitio INTÉRPRETES ARGENTINOS (&lt;a href="http://www.rockolafree.com.ar/ARG-D.htm#DonDean"&gt;http://www.rockolafree.com.ar/ARG-D.htm#DonDean&lt;/a&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En fin, sepan perdonar los lectores si he mezclado lo sagrado y lo profano. En todo caso este humilde escrito sirve como testimonio de mi aprendizaje. Quizás Dios me conceda alguna vez la gracia de visitar algunos lugares del mundo celta. Por ahora debo conformarme con viajar con los libros (no es tan poca cosa) y con el trato con los celtas que viven aquí. A Jim Clark le decían The flying Scot: era ‘volador’, porque se deslizaba a velocidades fantásticas en su fórmula 1; también yo entonces puedo ser un poco volador y viajar a Escocia con la imaginación. Pero, poco después de escribir esto, tuve otra rara aproximación. Fuimos con mi mujer a visitar a Luis, un ex alumno mío que vive en Los Cardales, Provincia de Buenos Aires. Después de pasar un buen momento conversando y tomando el té ante el verde campestre, llegó el momento de la despedida. Luis e Inés, su mujer, nos obsequiaron unas cosas de platería del lugar. A mí me tocó nada menos que un precioso llavero de plata, obra del artesano Daniel Rojas, y que tiene hojas y flor de cardo, el emblema del lugar. Además de Los Cardales, pensé también en el célebre cardo de Escocia. En el sitio que cité antes, Scotland in Argentina, encuentro: “El Cardo – La Flor Nacional de Escocia. Es el emblema nacional de Escocia desde hace más de 700 años. Según la leyenda, hace mucho tiempo, los daneses invadieron Escocia sorpresivamente pero al no usar calzado y en la oscuridad, uno de ellos pisó un cardo y un grito agudo de dolor alertó a los escoceses y evitó una terrible matanza. A la planta que los salvó se la conoció como El Cardo Guardián.” En fin, esto es para quienes gustan de las coincidencias.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;RADULFUS&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3373524875308293364-9107361050418882478?l=litterulae.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://litterulae.blogspot.com/feeds/9107361050418882478/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://litterulae.blogspot.com/2009/03/escocia-en-mis-lecturas-de-verano.html#comment-form' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3373524875308293364/posts/default/9107361050418882478'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3373524875308293364/posts/default/9107361050418882478'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://litterulae.blogspot.com/2009/03/escocia-en-mis-lecturas-de-verano.html' title='ESCOCIA EN MIS LECTURAS DE VERANO'/><author><name>Raúl Lavalle</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17630637631281424083</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3373524875308293364.post-2293882223143000232</id><published>2009-02-24T09:25:00.000-08:00</published><updated>2009-03-22T08:33:09.181-07:00</updated><title type='text'>Canciones y cantores en la ODISEA</title><content type='html'>&lt;p align="right"&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#cc9933;"&gt;Por Enriqueta Frouté de Colantoni&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;INTRODUCCIÓN&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La Odisea es un complejo relato de aventuras, centrado en un héroe que tiene dentro de sí un repositorio de relatos: historias similares a la del protagonista, historias que le sirven de contraste y variaciones que se abren en abanico sobre elementos comunes a unas y a otras. Hay paralelamente diferentes narradores –o cantores– que tienen a su cargo el hilo de la trama. Es necesario tener presente que, dentro de la tradición oral, el canto es el medio de transmisión del contenido, aun cuando algunos estudiosos crean que la Odisea, tal como la conocemos actualmente, es una obra pensada para la escritura.&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ftn1" name="_ftnref1"&gt;[1]&lt;/a&gt; Se advierten además, en las intervenciones de los distintos narradores, reflexiones explícitas o implícitas sobre la actividad creadora y sobre los valores de la poesía y sus fines. Se tratará, en este trabajo, de relevar esas situaciones y de rescatar este metalenguaje y la etiología del canto, tal como se presentan en la Odisea.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;LA MATERIA DEL CANTO Y LOS CANTORES&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Cuál es la materia del canto en la Odisea? Fundamentalmente, el itinerario de Odiseo, el más ingenioso de los jefes aqueos que marcharon a Troya. Los infortunios que padece en su viaje de regreso a Ítaca conformarán el argumento del canto. Sirviendo de fondo a esta historia, están los relatos de los otros regresos, de los demás nostoi.&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ftn2" name="_ftnref2"&gt;[2]&lt;/a&gt; Aventuras que tienen en común el punto de partida y el escenario marino del trayecto, que prueban a los héroes y los conducen de la victoria a la derrota o a la recuperación del reino perdido. El movimiento general es un desplazamiento de la periferia hacia el centro:&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn3" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ftn3" name="_ftnref3"&gt;[3]&lt;/a&gt; Odiseo viaja desde los extremos del mundo hacia su patria, para recuperar el hogar amenazado y el trono asediado por los pretendientes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vivamente contrastada con la historia de Odiseo, está la de Agamenón, particularmente en los cuatro primeros cantos: Telémaco viaja a Pilos y a Esparta para recuperar al padre perdido y lograr su ayuda para un reino en crisis. En esa situación, resulta ejemplar la historia del infortunado regreso de Agamenón a Mecenas y del hijo que llega demasiado tarde para salvar al padre de la muerte ignominiosa, preparada por el usurpador y la esposa adúltera. En la Telemaquia, el fin de Agamenón es una incitación a la acción para la inversión de signo en el resultado final.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La Telemaquia es también una preparación para la aparición del héroe, que domina con su ausencia el panorama de la acción: se habla de él y él es el centro de preocupación de los dioses y de los hombres. Se despliegan historias semejantes, con regresos felices, como los de Néstor y Menelao; especialmente esta última, que presenta dificultades y encierra un relato fabuloso, el de Proteo, como anticipo de las aventuras que afrontará más adelante el héroe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los relatos sobre la suerte de Áyax, Filoctetes, Idomeneo y Aquiles están en un plano más lejano y sirven de fondo a la línea principal de la acción. De estas historias se ocupan distintas voces; enana verdadera polifonía, toman el relato los dioses (Zeus, Atenea, Proteo); los sobrevivientes de Troya (Néstor, Menelao) y los héroes que ya están en el Hades (Agamenón y Aquiles). Estos cantores, ubicados dentro de la ficción en diferentes espacios, forman una estructura especular, dentro de la cual una historia se relaciona con todas las otras historias y donde un cantor siente el eco de los otros cantores. En el narrador se da la intersección entre los dos planos: el de la narración y el de lo narrado, tanto por la materia del canto, como por su origen divino.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Importantes son, para nuestro objetivo, los cantores profesionales que presenta Homero: Femio y Demódoco. En el palacio de Ítaca, Femio inicia un relato sobre los nostoi (1, 325 ss.) que Demódoco continuará en el rico palacio de los reacios (8, 487 ss.). Son variaciones sobre el mismo tema: Troya, sus héroes, sus aventuras y sus dioses. Es decir que cantan lo mismo que canta Homero. Este no se declara autor del relato, sino que le pide a una diosa que le dé su versión de los hechos: “cuéntame, oh diosa” (1, 1). Los otros aedos hacen lo mismo: ninguno de ellos canta por su propia capacidad técnica. Femio confiesa que canta por voluntad divina y se confiesa autodidacto: “Yo me he enseñado a mí mismo, que un dios me inspiró en la mente canciones de toda especie” (22, 347-348).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De Demódoco nos dice el narrador que: “La Musa le había concedido un bien y un mal: lo privó de la vista, pero le concedió el dulce canto” (8, 61-64). Demódoco es ciego para una determinada realidad, pero tiene el poder de instaurar otra con su propio canto. La especial relación del aedo con la divinidad es reconocida socialmente y se le concede un lugar de privilegio en los palacios: se lo ubica en el centro de las salas, apoyado en las columnas que sostienen el techo. Este carácter divino del canto inspirado le vale al otro cantor (Femio) el perdón de la vida en la matanza de los pretendientes (22, 344 ss.).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Valioso por la inspiración divina, tiene un efecto positivo sobre los hombres. En primer lugar, enfrenta a los actores con sus propias acciones y, al reconocerse en sus esfuerzos y dolores (sus patea), los oyentes se acercan a su propia verdad por el poder de la palabra que actualiza los hechos: Odiseo llora en el palacio de Alcínoo al escuchar la versión de su disputa con Aquiles (8, 83) y pide luego a Demódoco que le cuente la artimaña del caballo de madera, instrumento de la victoria para los aqueos (8, 492).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En segundo lugar, la areté es siempre merecedora de encomio y de imitación, en grado tal que Alción afirma que las desgracias de dánaos y troyanos se originaron con el fin de ser cantadas. De manera que no es el cantor el que presta relieve a la materia del canto inspirado sino que los dioses mismos originaron los hechos, para que sean ejemplo para los hombres, como historias dignas de ser contempladas (8, 579 ss.).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sustituyendo a los cantores profesionales, el protagonista ocupa el centro y comienza a contar su propia historia en el racconto del palacio de Alción, que abarca cuatro cantos (IX-XII). Se ahonda aquí el plano de la narración, en el narrador y en lo narrado: se trata de un mundo más arcaico, poblado de monstruos y diosas, que se aleja en el tiempo; de las hazañas guerreras y del territorio conocido se remonta a los confines del espacio. En el canto XI confluyen la gloria del héroe y la del cantor, en la exclamación del rey de los reacios: “Tú das belleza a las palabras, tienes ingenio y, como un aedo, hiciste sabiamente la narración de tus crueles padecimientos y de los de todos los argivos” (11, 363-369).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es en el relato de Odiseo donde aparecen cantoras divinas, cuyo canto no se vive como positivo, sino como amenaza. Será tarea del héroe el saber resistir esta seducción femenina, tal como lo había hecho en el relato de Menelao (4, 279 ss.). Allí Helena intenta hacer salir del caballo de madera a los griegos, llamándolos con la voz de sus esposas. Odiseo resiste y ayuda a los demás a resistir, impidiéndoles responder al llamado. Más que la materia del llamado, importa la cualidad de la voz, en esta extraña poliglosia que asimila a Helena con las otras divinidades: Calipso, Circe y las Sirenas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Calipso es una ninfa que vive en una vasta gruta, en la remota isla de Ogigia. Este lugar apartado es un paraíso poblado por árboles de toda especie y regado por cuatro ríos. La ninfa canta en el interior de la gruta, mientras teje con lanzadera de oro (5, 68 ss.). La relación con la vegetación y con las aguas muestra a la diosa como administradora de un centro espiritual de la vida y la juventud eternas. Ella está, además, ubicada junto a una gran vid, la planta que produce un licor de inmortalidad.&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn4" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ftn4" name="_ftnref4"&gt;[4]&lt;/a&gt; Odiseo comparte sus amores, pero sólo como compañero de lecho. Es un paredro de la diosa, que se resiste a la boda sacra y añosa su tierra y su mujer, a punto tal que rechaza la oferta de Calipso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Circe es la otra cantora divina. También ella teje y la trama de su tejido, como la de Calipso, está hecha con el hilo de la vida de los hombres. El canto que acompaña al tejido es el aspecto sonoro de la realidad visualmente simbolizada en el tejido: es la palabra que crea vida, es el recitado de la vida misma. Circe es una hija de Helios y su morada está en los confines del mundo. Ella no eleva a los visitantes a la altura de los dioses, sino que precipita en lo infrahumano. Ella degrada a los hombres a la condición de animal y los conduce a la muerte iniciática: indica a Odiseo el camino del Hades como única ruta de regreso y, al volver, él y sus compañeros habrán muerto en vida (12, 21).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las entradas al paraíso y al infierno están marcada por dos mujeres seductoras, que intentan retener al héroe con sus amores. Su apariencia es falsa, ya que no son mujeres sino divinidades, y tienen extrañas habilidades canoras. Homero emplea para ambas el epíteto audéessa, ‘de voz canora’; y siendo audé la palabra en su aspecto musical y sonoro, su canto importa fundamentalmente por su cualidad (12, 150). Circe, por otra parte, “hace resonar todo el pavimento con su canto” (10, 227). Una tercera divinidad lleva este epíteto: es Ino-Leucótea, la diosa blanca del mar, que socorre al héroe en su naufragio y le facilita la llegada al país de los feacios. El epíteto ‘de la voz sonora’ se debe también a la Artemisa efesia, venerada como pótnia lýras.&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn5" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ftn5" name="_ftnref5"&gt;[5]&lt;/a&gt; Esta denominación se atribuía a la gran diosa mediterránea, de cuyos caracteres y atribuciones participan las tres divinidades que Odiseo encuentra.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hay otras dos mujeres, esta vez con apariencia de diosas, que aparecen en relación con el agua: Nausícaa y la princesa lestrigona. La primera juega y canta junto al río y la segunda lleva un cántaro a la fuente. Nausícaa es comparada con Artemisa en medio de su cortejo de ninfas y la hija de los lestrigones pertenece a un mundo de gigantes. Son dos episodios paralelos a los de Calipso y Circe, pero en un plano menor. La princesa feacia hace una velada propuesta de amores al forastero: “ojalá a tal varón pudiera llamársele mi marido, viviendo acá; ojalá le pluguiera quedarse con nosotros” (6, 244-245). El rey mismo la refrenda luego: “ojalá tomases a mi hija por mujer” (7, 313). Esta tentación de vivir en la tierra de la edad de oro es también rechazada por Odiseo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En el mundo de los lestrigones la aventura conduce al peligro de lo infrahumano: los lestrigones arponean a los compañeros de Odiseo como si fueran peces y los convierten en comida (10, 115 ss.).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;LAS SIRENAS&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El aspecto negativo del canto en grado sumo, como aniquilación y descomposición, ocupa un lugar central en la obra, con el episodio de las sirenas. Son éstas monstruos que “hechizan con el sonoro canto, sentadas en una pradera y teniendo a su alrededor enorme montón de huesos de hombres putrefactos” (12, 44 ss.). Como las diosas, se distinguen por la cualidad de su canto y, como los aedos, ocupan el centro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En el arte funerario, aparecen sirenas con barbas,&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn6" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ftn6" name="_ftnref6"&gt;[6]&lt;/a&gt; lo cual muestra que había sirenas-hombres y sirenas-mujeres. El sexo femenino marca la atracción sexual vinculada con el canto como círculo mágico y el poder de vida y muerte asociado con la mujer en los antiguos mitos. Como las ninfas (y las musas), las sirenas están relacionadas con las aguas. Viven a la orilla del mar, en un lugar lejano, relacionado con la entrada al país de los cimerios –las ninfas están diseminadas por doquier y las musas aparecen limitadas al monte Helicón y a la fuente Hipocrena. También las sirenas introducen a los viajeros a un reino: el de la muerte. Con su canto encantaban a los que llegaban ante la reina de los infiernos, reduciendo la amargura de la muerte. Eran compañeras de Prosérpina, convertidas en monstruos luego del rapto, según un antiguo mito. Son deidades poderosas, con un cuerpo de pájaro, como antiguas figuraciones de la gran diosa mediterránea, y corona en la cabeza para señalar su poder.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿En qué reside la atracción de las sirenas? Quizás en la sugerente cualidad de la voz, pero también en la materia del canto: “célebre Odiseo, gloria insigne de los aqueos” (12, 184). Las sirenas seducen adulando y los hombres se pierden a sí mismos, contemplando su propia imagen reflejada en un espejo, como Narciso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ellas prometen recrear a los hombres, aliviarlos: “nadie ha pasado sin que oyera la suave voz que fluye de nuestra boca, sino que todos se van después de recrearse con ella” (12, 186-187). Las sirenas mienten, ya que está a la vista de todos la muerte que producen; sin embargo atraen con triple promesa: belleza de la voz, recreación y sabiduría. Los hombres se van sabiendo más que antes (cf. 12, 187-188).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Pero cuál es el argumento de su canción? No es otro que el relato de Odiseo y que el relato de Homero. En un tercer nivel de profundidad, ellas narran la misma historia: “Sabemos cuántas fatigas padecieron en la vasta Troya argivos y teucros, por la voluntad de los dioses, y conocemos cuanto ocurre en la tierra fértil” (12, 190-192). La tentación de las sirenas alcanza al héroe y al cantor: a Odiseo como narrador de su propia geta y a Homero, en cuanto es peligro mayor del cantor el complacerse en su propio canto y en creer en su omnisciencia. Saberlo todo es una forma de ser como dioses, por apropiación de la sabiduría, que es una potestad divina. Es una forma de ser dioses o de creer serlo. Pero la sabiduría asociada al propio canto y a la propia canción es una mentira dicha por un monstruo que arrastra a la muerte. Quedar atrapado en el canto es la amenaza del cantor; si sucumbe a ella, morirán uno y otro, atrapados en su propia vacuidad y falta de trascendencia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;LA RECUPERACIÓN DEL CENTRO&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La intervención del protagonista como narrador se incrementa a su llegada a Ítaca. La tierra de los feacios ha sido un lugar de paso en el movimiento general del relato que va de la periferia al centro. Es también un lugar intermedio entre lo divino y lo humano. Es interesante considerar que el tránsito de uno a otro plano se realiza mediante el sueño, estado límite entre la vida y la muerte. En la relación vigilia-sueño hay, además, un paralelo realidad ficción, por ser el mundo del sueño una imagen especular del mundo en el cual vivimos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Estos planos se implican mutuamente y la periferia y el centro son semejantes: la gruta de las ninfas, como la de Calipso, tiene apertura a lo divino. En la gruta de Ítaca hay agua fecundante, telares de las diosas (con la tela purpúrea del rey) y un panal de abejas. Las abejas, asociadas a las ninfas, marcan aquí la gloria del héroe y su canto, a los que aseguran la inmortalidad.&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn7" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ftn7" name="_ftnref7"&gt;[7]&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las historias de Ítaca son las del pseudo-cretense. En un relato alternativo, Odiseo relata una historia con apariencia de verosimilitud: es un cretense, hombre rico y guerrero destacado que hizo incursiones a Egipto, pero que fue apresado y esclavizado por imprudencia de sus compañeros. Sabe reponerse, porque es hombre de recursos, y alcanza riquezas, que quedan en depósito en el país de los feacios (o de los tesprotos), pero resulta engañado por piratas fenicios. La historia se va desgranando de a poco: a Atenea-pastor (13, 256 ss.), a Eumeo (14, 192 ss.), a Antínoo (16, 415 ss.) y a Penélope (19, 172 ss.). Son relatos antiheroicos que contrastan con lo narrado en el país de los feacios. El derrotero de esta odisea alternativa es el territorio conocido del sur y del este, y las amenazas provienen de los hombres que lo habitan (fenicios, egipcios, tesprotos). Odiseo se enmascara en el relato, tal como lo está en el exterior, convertido en viejo y en mendigo. En dos situaciones paralelas se enmascara el protagonista antes del asalto final: entra a Troya disfrazado de mendigo (4, 245 ss.); entra a su tierra y a su palacio de la misma forma. Se hace inofensivo para lograr eficacia; baja para ascender.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El terreno intermedio es la casa del porquerizo, lugar hospitalario donde se desarrollo en amplitud la historia del pseudo-cretense y llega al punto más alto este tipo de canto utilitario. Particularmente interesante es el segundo relato a Eumeo: la emboscada nocturna a los troyanos (14, 462 ss.). Allí confluyen los dos: mendigo y héroes; y los dos Odiseas: el narrador y el protagonista. La historia es la siguiente: transido de frío por carecer de manto, el pseudo-cretense le dice a Odiseo que está a punto de morir congelado. Por toda respuesta, Odiseo le pide silencio y finge haber tenido un sueño premonitorio sobre la necesidad de pedir refuerzos a las naves. Toante se desprende del manto y corre hacia el campamento de los aqueos, circunstancia que aprovecha el pseudo-cretense.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Inmediatamente pasa a señalar igual necesidad a su receptor y Eumeo le alcanza unas pieles para cubrirse, en premio por el relato: “porque la historia que acabas de hacer es irreprensible y nada has dicho que sea inútil o incoherente” (14, 508-509). Los narradores y la narración se implican, gracias a una caprichosa elaboración del tiempo, que zigzaguea constantemente entre el presente, el pasado y el futuro. Odiseo y el tono del canto han descendido para elevarse. En la serie de anagnórisis que preceden al triunfo final, el héroe avanza hacia su centro: el lecho nupcial construido con el olivo sagrado que es eje y sostén de su palacio. Allí recupera a la reina y el canto vuelve a elevarse y a retomar el signo ejemplar: Odiseo vuelve a ser el héroe que desdeña a las diosas y puede evitar a las sirenas. Ha perdido la posibilidad de una eternidad desdichada, para reintegrarse a la felicidad humana junto a la esposa-reina, bajo la protección divina. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ftnref1" name="_ftn1"&gt;[1]&lt;/a&gt; FERNÁNDEZ GALIANO, Manuel, “La tradición homérica”, en Introducción a Homero. Madrid, Alianza, 1963.&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ftnref2" name="_ftn2"&gt;[2]&lt;/a&gt; Para mayor comodidad tipográfica, translitero (sé que imperfectamente) los caracteres griegos. [Nota del editor.]&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn3" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ftnref3" name="_ftn3"&gt;[3]&lt;/a&gt; VIDAL-NAQUET, Pierre, “Land and sacrifice in the Odyssey”, en The black hunter. London, The Johns Hopkins Univ. Press, 1984.&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn4" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ftnref4" name="_ftn4"&gt;[4]&lt;/a&gt; ELIADE, Mircea, Tratado de historia de las religiones. México, Era, 1981, p. 260. Compara a Calipso con Siduri, la muchacha que ofrece el licor de la inmortalidad a Gilgamesh.&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn5" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ftnref5" name="_ftn5"&gt;[5]&lt;/a&gt; UNTERSTEINER, Mario, Le origini della tragedia e del tragico. Torino, Einaudi, 1955, p. 122.&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn6" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ftnref6" name="_ftn6"&gt;[6]&lt;/a&gt; KERÉNYI, Karl, Gli dei e gli eroi della Grecia, III. Milano, Garzanti, 1988, p. 56.&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn7" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ftnref7" name="_ftn7"&gt;[7]&lt;/a&gt; OTTO, Walter. “Las ninfas”, en Las Musas. Buenos Aires, Eudeba, 1981. &lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3373524875308293364-2293882223143000232?l=litterulae.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://litterulae.blogspot.com/feeds/2293882223143000232/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://litterulae.blogspot.com/2009/02/canciones-y-cantores-en-la-odisea.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3373524875308293364/posts/default/2293882223143000232'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3373524875308293364/posts/default/2293882223143000232'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://litterulae.blogspot.com/2009/02/canciones-y-cantores-en-la-odisea.html' title='Canciones y cantores en la ODISEA'/><author><name>Raúl Lavalle</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17630637631281424083</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3373524875308293364.post-4027389887689591024</id><published>2009-02-13T04:01:00.000-08:00</published><updated>2009-02-13T04:27:51.449-08:00</updated><title type='text'>VERSITOS AD MAJOREM GLORIAM</title><content type='html'>&lt;br&gt;&lt;div align="justify"&gt;Estamos acostumbrados a escuchar versos –a lo mejor debería decir rimas– en diversas circunstancias. Mi memoria es frágil, pero reviven los sones de antes, como este:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#cc9933;"&gt;Sastrerías Casa Vega:&lt;br /&gt;usted lo ve, lo prueba y se lo lleva. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O estos otros:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#cc9933;"&gt;Casa Muñoz,&lt;br /&gt;donde un peso vale dos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Peines Pantera,&lt;br /&gt;peinan la vida entera.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Usted camina, camina y camina...&lt;br /&gt;Y al final compra en Sadima.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;O estos, veraniegos, de las largas vacaciones de antes:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#cc9933;"&gt;Viaje feliz, y a no olvidarse:&lt;br /&gt;lleve alfajores Balcarce.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se va hoy, se va mañana:&lt;br /&gt;lleve alfajores Havanna.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;–¿Dónde está el jamón?&lt;br /&gt;–En Jara y Colón.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;O este, también veraniego pero sin rima:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#cc9933;"&gt;Viaje a Mar del Plata sin valijas:&lt;br /&gt;Tienda Los Gallegos tiene de todo.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O este otro, tan lindo en la nostalgia:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#cc9933;"&gt;–¿Con qué pintas, Albertito?&lt;br /&gt;–Con pinturas Pajarito.&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-endnote-id: edn1" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_edn1" name="_ednref1"&gt;[i]&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Algunos versitos tenían música. Citaremos solo estos, famosísimos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#cc9933;"&gt;Piedra China,&lt;br /&gt;Piedra China:&lt;br /&gt;hace bien, es mejor,&lt;br /&gt;quita las durezas,&lt;br /&gt;callos y esperezas&lt;br /&gt;sin dolor, sin dolor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“¡Qué lindos que son tus dientes!”&lt;br /&gt;Le dijo la luna al sol,&lt;br /&gt;y el sol contestó sonriente:&lt;br /&gt;“¡Ja, ja! Me los limpio con Odol.”&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-endnote-id: edn2" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_edn2" name="_ednref2"&gt;&lt;span style="color:#cc9933;"&gt;[ii]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#cc9933;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En todas partes lo contemplan&lt;br /&gt;con admiración,&lt;br /&gt;pues no hay ninguno que supere&lt;br /&gt;su inmenso valor:&lt;br /&gt;es para todos el primero,&lt;br /&gt;el auténtico vaquero,&lt;br /&gt;es el vaquero Far West.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los niños juegan y juegan y juegan,&lt;br /&gt;van de paseo, van a la escuela,&lt;br /&gt;con los soquetes y con las medias&lt;br /&gt;Ciudadela.&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ftn1" name="_ftnref1"&gt;&lt;span style="color:#cc9933;"&gt;[1]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#cc9933;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por la vida contento voy&lt;br /&gt;saboreando el rico Mantecol.&lt;br /&gt;Por su agradable gustito,&lt;br /&gt;es la alegría de los grandes y los chicos.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Un aire musical muy griego, ciertamente, pues la empresa que produce todavía hoy ese mantecado macedónico es Georgalos, de pura cepa griega. No puedo omitir los que me recuerda Daniel Antoniotti, miembro de la Academia Porteña del Lunfardo, Licenciado en Letras y gran bibliófilo, con y sin música:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#cc9933;"&gt;Como doña Prudencia,&lt;br /&gt;compre en muebles Independencia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si su piloto no es Aguamar,&lt;br /&gt;no es impermeable,&lt;br /&gt;se lo puedo asegurar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A mí me encanta&lt;br /&gt;usar Abanta.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Aclaremos, para los jóvenes, que Abanta era un talco para niños.&lt;a title="" style="mso-endnote-id: edn3" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_edn3" name="_ednref3"&gt;[iii]&lt;/a&gt; ¿Pero solo en la publicidad se usaban estos versitos mnemotécnicos? No, por cierto, pues el refranero los trae, y entre muchos puede servir de ejemplo este que hay en el &lt;em&gt;Pygmalion&lt;/em&gt; de Shaw: &lt;em&gt;a friend in need / is a friend indeed.&lt;/em&gt; Como veremos, también se habían usado antes en clase; específicamente en clases de latín y de griego.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Mi primer recuerdo es el del querido Gerardo Pagés, de la Academia Argentina de Letras, quien solía recitar: “Quien bien conjuga y bien declina, / aprende la lengua latina.” También yo suelo repetir esa frase a los discípulos que se inician en latín, aunque no sé si ella tiene toda la verdad; sin embargo, no hay duda de que &lt;em&gt;pro toto prima operis pars&lt;/em&gt;, según decía el poeta Ausonio. En todo caso, siempre me doy el gusto de añadir un versito de mi autoría, que tiene algo de Lunfardo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#cc9933;"&gt;Quien conjuga mal&lt;br /&gt;y declina mal,&lt;br /&gt;suena en el final.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Para las desinencias personales de los verbos, siempre enseño unos versitos, fruto de mi menguado ingenio. Para voz activa:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#cc9933;"&gt;Mo, ese, te,&lt;br /&gt;mus, tis, ene te.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para pasiva:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#cc9933;"&gt;Ere, ris tur,&lt;br /&gt;mur, mini, ntur.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Cuando enseño perifrástica pasiva, suelo decir:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#cc9933;"&gt;Cuando hay gerundivo,&lt;br /&gt;el agente va en dativo.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para características del clima mediterráneo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#cc9933;"&gt;En agosto,&lt;br /&gt;frío en rostro&lt;/span&gt;.&lt;a title="" style="mso-endnote-id: edn4" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_edn4" name="_ednref4"&gt;[iv]&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#cc9933;"&gt;Hasta el cuarenta de mayo&lt;br /&gt;no te quites el sayo&lt;/span&gt;.&lt;a title="" style="mso-endnote-id: edn5" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_edn5" name="_ednref5"&gt;[v]&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El extinto y eximio profesor Elso Darío Di Bernardo recuerdo que, con el antiquísimo &lt;em&gt;cada oveja con su pareja&lt;/em&gt; (más me suena a un verso con rima interna que a dos), nos ayudaba a aprender que el dativo y el ablativo plurales son iguales entre sí. Pero esto es ayer; mucho tiempo antes se usaban también los versitos para aprender la dura gramática. ¿Y quién no ha escuchado &lt;em&gt;petaca bodega&lt;/em&gt;, para aprender la sonorización de las sordas intervocálicas? Recuerdo también lejanamente algún verso que se empleaba para memorizar las figuras del silogismo, en lógica: &lt;em&gt;Barbara, Celarent, Darii, Ferio / Cesare, Camestres, Festino, Baroco &lt;/em&gt;etc.&lt;a title="" style="mso-endnote-id: edn6" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_edn6" name="_ednref6"&gt;[vi]&lt;/a&gt; Incluso hoy veo que los alumnos hacen su propio versito, para estudiar pronombres personales: &lt;em&gt;ego me mei mihi me, tu te tui tibi te, se sui sibi se&lt;/em&gt;. Recuerdo también haber leído, creo que en una viejísima edición de la gramática de la Real Academia, una cita de don Tomás de Iriarte que bien sirve para distinguir adverbios de nexos:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#cc9933;"&gt;¿Por qué? ¿Dónde? ¿Cuándo? ¿Cómo?&lt;br /&gt;Porque donde, cuando como, sirven mal,&lt;br /&gt;me desespero.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Pero ahora vayamos a mi biblioteca, nutrida en buena parte por libros de viejo. En uno de ellos el autor&lt;a title="" style="mso-endnote-id: edn7" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_edn7" name="_ednref7"&gt;[vii]&lt;/a&gt; nos menciona una obra muy rara. Un tal Bachiller Tamara publicó en Amberes, en 1550, una &lt;em&gt;Suma y erudición de Gramática en verso castellano&lt;/em&gt;. Un ejemplar del mismo se halla en Madrid, en la Biblioteca Nacional. Dice Díez Echarri: “el libro se reduce a una gramática latina, expuesta en coplas de arte mayor y algunas quintillas, porque ya nos advierte en el prólogo que así, en verso, ‘más fácil se percibe y más perpetuamente se retiene por la medida y orden y consonancias que lleva’. Las coplas, en general, son detestables; bien es verdad que la materia se presta muy poco a lucimientos poéticos. Véase una muestra relativa a los supinos:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#cc9933;"&gt;&lt;em&gt;Bi&lt;/em&gt; del pretérito en &lt;em&gt;tum&lt;/em&gt; mudaras,&lt;br /&gt;&lt;em&gt;ci&lt;/em&gt; en &lt;em&gt;tum&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;di &lt;/em&gt;en &lt;em&gt;sum&lt;/em&gt;. También formaremos,&lt;br /&gt;&lt;em&gt;gi &lt;/em&gt;en &lt;em&gt;tum&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;li &lt;/em&gt;en &lt;em&gt;sum&lt;/em&gt;, así la pondremos&lt;br /&gt;&lt;em&gt;mi &lt;/em&gt;en &lt;em&gt;ptum&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;ni&lt;/em&gt; en &lt;em&gt;tum&lt;/em&gt;, supino daras,&lt;br /&gt;&lt;em&gt;pi&lt;/em&gt; en &lt;em&gt;ptum&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;ri&lt;/em&gt; en &lt;em&gt;sum&lt;/em&gt;, no menos veras,&lt;br /&gt;&lt;em&gt;qui&lt;/em&gt; en &lt;em&gt;ctum&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;si &lt;/em&gt;en&lt;em&gt; sum&lt;/em&gt;, tu se lo pone,&lt;br /&gt;&lt;em&gt;psi&lt;/em&gt; en &lt;em&gt;tum&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;ti&lt;/em&gt; en &lt;em&gt;tum&lt;/em&gt;, mudando dispone,&lt;br /&gt;&lt;em&gt;xi&lt;/em&gt; en &lt;em&gt;ptum&lt;/em&gt;, assi mesmo leyendo hallaras.”&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-endnote-id: edn8" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_edn8" name="_ednref8"&gt;[viii]&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aparte de diferencias ortográficas y de puntuación con nuestro español actual, confieso que no entiendo el último verso: los verbos que hacen perfecto en –xi tienen, según mi ciencia nada gaya, supino en &lt;em&gt;–ctum&lt;/em&gt;. No importa cuán pesado era este bachiller; lo que nos interesa es mostrar que nuestra práctica de usar versitos en la enseñanza tiene ya sus años.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mi babélica biblioteca alberga otra rareza. Es un &lt;em&gt;Curso elemental de gramática griega / seguido / de la gnomologia / que comprende todas las raices griegas / para / facilitar a los jóvenes el conocimiento del idioma&lt;/em&gt;. Su autor, “D. FERMIN MOLINA / Presbítero de las Escuelas Pias.”&lt;a title="" style="mso-endnote-id: edn9" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_edn9" name="_ednref9"&gt;[ix]&lt;/a&gt; Añado dos naderías. Una, que su precio de librería de usados todavía figura en lápiz: quince australes (¿era mucho o poco eso en el período que va de 1986 a 1989?); otra, que su dueño anterior a mí, a juzgar por la firma, fue un tal A. Pérez Otero.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En el Prólogo leemos: “He puesto en verso muchas reglas, que esplicadas en prosa no podrian ser tan fácilmente aprendidas. Algunos SABIOS del dia censuran como PUERILIDAD, la tal esposicion en verso de los preceptos gramaticales. Sea en buen hora: pero si los niños los aprenden i los entienden fácilmente... me atengo al resultado. En esto he seguido el sistema de mi sabio maestro i me hé utilizado de su trabajo.”&lt;a title="" style="mso-endnote-id: edn10" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_edn10" name="_ednref10"&gt;[x]&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una muestra puede verse al principio de su &lt;em&gt;Gramática&lt;/em&gt;, pues allí enseña un dístico griego que “contiene todas las letras del alfabeto.” Esos versos son de sentido algo forzado; por comodidad tipográfica no los copiamos, pero los traducimos: “Alma, mira hacia lo alto: olvídate de todo. / Que el cuerpo no te venza, arrastrándote a la oscuridad.”&lt;a title="" style="mso-endnote-id: edn11" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_edn11" name="_ednref11"&gt;[xi]&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Copio este, para los verbos mudos:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#cc9933;"&gt;1. Al &lt;em&gt;futuro&lt;/em&gt; las labiales&lt;br /&gt;&lt;em&gt;ps&lt;/em&gt;o darán i &lt;em&gt;fa&lt;/em&gt; al perfecto:&lt;br /&gt;2. &lt;em&gt;xo&lt;/em&gt; con &lt;em&gt;xa&lt;/em&gt; las guturales:&lt;br /&gt;3. i &lt;em&gt;so&lt;/em&gt; simple con &lt;em&gt;ka&lt;/em&gt; toman&lt;br /&gt;las vocales y dentales&lt;/span&gt;.&lt;a title="" style="mso-endnote-id: edn12" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_edn12" name="_ednref12"&gt;[xii]&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hay otros versitos más; en este que citamos, como se ve, transliteramos los griegos. Pero ahora vayamos a otro libro que adorna mis estantes. Tengo una 2ª ed. de una &lt;em&gt;Gramática Latina / Segunda Parte. = Sintáxis. / Tercera. = Prosodia y Arte Métrica. / Cuarta. = Ortografía&lt;/em&gt;. Su autor era lógico que fuera latinista, pues se llamaba Don Ulpiano Gomez Calderon, quien se desempeñaba como catedrático de dicha asignatura en el Instituto de Oviedo.&lt;a title="" style="mso-endnote-id: edn13" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_edn13" name="_ednref13"&gt;[xiii]&lt;/a&gt; También él gusta de los versitos gramaticales, y los hay en gran número en este raro libro. Por ejemplo, este soneto dedicado no a una amada petrarquesca, sino a los intransitivos con acusativo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#cc9933;"&gt;Si bien de griega estirpe locucion,&lt;br /&gt;Intransitivos hallareis que rigen&lt;br /&gt;Acusativo de &lt;em&gt;cognato orígen&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;O á lo ménos de análoga acepcion.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los que del alma expresan emocion,&lt;br /&gt;Como &lt;em&gt;gaudeo&lt;/em&gt; y demás que se coligen,&lt;br /&gt;Acusativo alguna vez eligen,&lt;br /&gt;Saliendo de su neutra condicion.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Suelen llevar el mismo complemento&lt;br /&gt;Los verbos que denotan movimiento,&lt;br /&gt;De &lt;em&gt;trans&lt;/em&gt; compuestos, &lt;em&gt;circum, praeter, per&lt;/em&gt;;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y otros tambien, cual &lt;em&gt;sapio, sono&lt;/em&gt; et &lt;em&gt;oleo&lt;/em&gt;,&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Mano, propero, sudo&lt;/em&gt; atque &lt;em&gt;redoleo&lt;/em&gt;,&lt;br /&gt;Como en verso ante todo puedes ver.&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-endnote-id: edn14" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_edn14" name="_ednref14"&gt;&lt;span style="color:#3366ff;"&gt;[&lt;/span&gt;xiv]&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para los latinistas, la primera estrofa se refiere a los intransitivos &lt;em&gt;cognatae significationis&lt;/em&gt;, al modo de &lt;em&gt;vivere vitam&lt;/em&gt; o de &lt;em&gt;servitutem servire&lt;/em&gt;. Como vemos, para que la métrica dé, &lt;em&gt;oleo &lt;/em&gt;y &lt;em&gt;redoleo&lt;/em&gt; deben leerse a la manera latina, pero haciendo una sinéresis. Destaquemos que el v. 13 está íntegramente en latín, aunque tal vez sea excesivo comentar el estro poético que nos ocupa. Un caballito de batalla de los profesores son las completivas dependientes de &lt;em&gt;verba timendi&lt;/em&gt;. Pero oigamos cómo nos ayuda el maestro Don Ulpiano:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#cc9933;"&gt;Los verbos de temer y recelar,&lt;br /&gt;Como son los que siguen, &lt;em&gt;timeo, paveo&lt;/em&gt;,&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Extimesco, formido, vereor, caveo&lt;/em&gt;,&lt;br /&gt;Subjuntivo con &lt;em&gt;ne&lt;/em&gt; deben llevar,&lt;br /&gt;No habiendo en el regido negacion;&lt;br /&gt;Y con &lt;em&gt;ut&lt;/em&gt;, si la hubiere, ó con &lt;em&gt;ne non&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;No voy a citar ejemplos (&lt;em&gt;Brevitatem deam veneremur&lt;/em&gt;), pero también hay versitos didácticos en otro libro raro que tengo: &lt;em&gt;Grammatica delle due lingue italiana e latina, di Francesco Soave, ridotta a nuova forma dal professore B. Pisoni, per uso dei ginnasi della Lombardia&lt;/em&gt;; parte quarta per la quarta classe. Milano, Regia Stamperia, 1858. Sin embargo, no se crea que solo al griego y al latín se confinaban tales ingeniosidades del Parnaso. En un antiguo libro de inglés leo el poema “Grammar in verse”, de J. Barker:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#cc9933;"&gt;The articles are a, an, and the–&lt;br /&gt;As, a lamp, an apple, or the tree,&lt;br /&gt;A noun is the name of anything–&lt;br /&gt;As, a book, a ship, a house, a ring.&lt;br /&gt;An adjective qualifies a noun–&lt;br /&gt;As, a pretty maid in a handsome gown.&lt;br /&gt;Pronouns are used instead of nouns–&lt;br /&gt;As, though John laughs, he often frowns.&lt;br /&gt;A verb expresses something done–&lt;br /&gt;As, to walk, to sleep, to write, to run.&lt;br /&gt;An adverb modifies a verb–&lt;br /&gt;As, how stately grows that fragrant herb!&lt;br /&gt;Prepositions introduce a phrase–&lt;br /&gt;As, we came to town to see the plays.&lt;br /&gt;Conjunctions join the words together–&lt;br /&gt;As, wind and rain, and stormy weather.&lt;br /&gt;An interjection shows surprise–&lt;br /&gt;As, oh! I’ve got a lovely prize.&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-endnote-id: edn15" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_edn15" name="_ednref15"&gt;[xv]&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Todos recordamos la feliz niñez con:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#cc9933;"&gt;Treinta días tiene septiembre&lt;br /&gt;con abril, junio y noviembre.&lt;br /&gt;Los demás, de treinta y uno,&lt;br /&gt;menos febrero mocho,&lt;br /&gt;que tiene veintiocho&lt;/span&gt;.&lt;a title="" style="mso-endnote-id: edn16" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_edn16" name="_ednref16"&gt;[xvi]&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mas la versión inglesa es más completa, según me informa otro empolvado libro de mi biblioteca:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#cc9933;"&gt;Thirty days have September,&lt;br /&gt;April, June and November;&lt;br /&gt;to January add another day,&lt;br /&gt;also to August, March and May,&lt;br /&gt;July, October and December.&lt;br /&gt;To February twenty-eight assign&lt;br /&gt;and in leap-year, twenty-nine.&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-endnote-id: edn17" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_edn17" name="_ednref17"&gt;[xvii]&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No sé cuánto vale hoy la memoria, si apretando el teclado tenemos en el acto la información. Al menos en los exámenes de griego los alumnos que conocen de memoria el enunciado &lt;em&gt;sós, sé, són&lt;/em&gt; no traducirán ‘gusano’ en vez de ‘tuyo.’&lt;a title="" style="mso-endnote-id: edn18" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_edn18" name="_ednref18"&gt;[xviii]&lt;/a&gt; Por otra parte, los versitos son nada más un caso particular de la ejercitación mnemónica, que también se basa en relaciones. En las clases de latín, para explicar los complementos de lugar, casi todos hemos escuchado la relación con &lt;em&gt;Quo vadis&lt;/em&gt;. Me viene a la memoria, por fin, otro antiguo profesor, Virgilio Oscar Sordelli, quien nos retaba con palabras parecidas a estas: “Si ustedes pueden aprender los nombres de un equipo completo de fútbol, no hay razón para no estudiar de memoria los nombres de las nueve Musas.” Tenía razón; y tal vez también teníamos razón nosotros, pues todo es cuestión de interés. No sé sacar conclusiones acerca de lo que me acaba de dictar Mnemósine, pero tal vez pueda proponer algún camino hacia ellas: la escuela siempre estimuló el cultivo de la memoria; los &lt;em&gt;media&lt;/em&gt; también lo hicieron en algún momento (en verdad, incluso lo hacen hoy, época de versos &lt;em&gt;sui generis&lt;/em&gt;), con una de las armas tradicionales: la rima.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ftnref1" name="_ftn1"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;[1]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt; El 7 febr. 2009 Fernando Sorrentino, prestigioso narrador, me aporta: “ A tus Versitos ad maiorem gloriam querría agregar estos dos:&lt;br /&gt;Casa Lamota, donde se viste Carlota.&lt;br /&gt;–Buscate novia, casate...–¿Y la casa...?–¡La pintás con Albamate!&lt;br /&gt;Me permito señalarte que los calcetines son soquetes y no zoquetes (= mendrugos).” Como el lector imagina, cometí el error de escribir con z. En efecto la Academia me informa que soquete es regionalismo americano y que viene del francés socquette. Agradezco a mi cultísimo amigo la enmienda.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-endnote-id: edn1" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ednref1" name="_edn1"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;[i]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt; También recuerdo la paráfrasis humorística del programa Telecómicos (no recuerdo ahora si en su versión televisiva o en su versión radial): –¿Con qué pintas, Albertito? / –Con pinturas Pajarito. / –¿Con qué pinta, don Ramón? / –Con pinturas Pajarón.&lt;br /&gt;O estos otros: –Use jabón Pampero: / –le saca la mancha y le deja el ahujero [sic].&lt;br /&gt;–Coma empanadas Carlota: / –usted la ve, la toca, y explota.&lt;br /&gt;–Fume cigarrillos Mataco: / –sin humo, sin papel y sin tabaco.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-endnote-id: edn2" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ednref2" name="_edn2"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;[ii]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt; Agradezco el recuerdo a mi amigo Luis Ángel Castello. Por otra parte, en Telecómicos hubo una variante jocosa: “ ‘¡Qué lindos que son tus dientes!’, / le dijo Rucci a Perón, / y él contestó sonriente: ‘¡Ja, ja! Me los limpio con formol.’ ”&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-endnote-id: edn3" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ednref3" name="_edn3"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;[iii]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt; Para que no se crea que esto ha dejado de existir, resuenan con frecuencia, en los comerciales de transmisiones radiales deportivas, estos versos musicados (mutatis mutandis): “Es La Salteña / el pan para su mesa, / para el más rico pancho / y la mejor hamburguesa. / Es La Salteña / en panes lo mejor, / porque lo hace / la gente de Alijor.”&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-endnote-id: edn4" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ednref4" name="_edn4"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;[iv]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Proverbios%20y%20refranes/El%20a%C3%B1o%20de%20refranes.htm"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Proverbios%20y%20refranes/El%20a%C3%B1o%20de%20refranes.htm&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt; .&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-endnote-id: edn5" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ednref5" name="_edn5"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;[v]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.meteored.com/RAM/numero32/refranes_junio.asp"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;http://www.meteored.com/RAM/numero32/refranes_junio.asp&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt; .&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-endnote-id: edn6" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ednref6" name="_edn6"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;[vi]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.mercaba.org/Filosofia/summa_02-3.htm"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;http://www.mercaba.org/Filosofia/summa_02-3.htm&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt; .&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-endnote-id: edn7" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ednref7" name="_edn7"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;[vii]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt; Emiliano Díez Echarri. Teorías métricas del Siglo de Oro. Madrid, CSIC, 1949.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-endnote-id: edn8" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ednref8" name="_edn8"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;[viii]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt; Ob. cit., p. 63.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-endnote-id: edn9" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ednref9" name="_edn9"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;[ix]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt; Escuelas Pias Americanas, Colegio de San Martin, 1878 (impreso en Buenos Aires).&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-endnote-id: edn10" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ednref10" name="_edn10"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;[x]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt; P. 5. El maestro a quien cita es P. I. Palacios, Escolapio, autor de una Gramática griega elemental.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-endnote-id: edn11" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ednref11" name="_edn11"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;[xi]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt; P. 9.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-endnote-id: edn12" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ednref12" name="_edn12"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;[xii]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt; P. 59.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-endnote-id: edn13" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ednref13" name="_edn13"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;[xiii]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt; Oviedo, Imp. y Lib. de Vicente Brid, 1882.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-endnote-id: edn14" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ednref14" name="_edn14"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;[xiv]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt; pp. 70-71.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-endnote-id: edn15" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ednref15" name="_edn15"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;[xv]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt; En: Rankin Wenlock. Preparatory English course; For foreign students. London, Macmillan, 1937, p. 68. Según mi experiencia de papá, las maestras de inglés suelen enseñar canciones para aprender el alfabeto y algunos otros elementos de la lengua. Miss Money, personaje de una simpática novela, cantaba a sus alumnos una tonadilla para que aprendieran a deletrear la palabra difficulty: “Mrs D, Mrs I, Mrs FFI / Mrs C, Mrs U, Mrs LTY ” (Roald Dahl. Matilda, New York, Puffin Books, 1998, p. 147).&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-endnote-id: edn16" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ednref16" name="_edn16"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;[xvi]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt; Cf. &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.educa.aragob.es/cpmsfrag/docs/Portada%20refran.doc"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;http://www.educa.aragob.es/cpmsfrag/docs/Portada%20refran.doc&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt; .&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-endnote-id: edn17" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ednref17" name="_edn17"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;[xvii]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt; Josefina Molinelli Wells. My english book, part I. Buenos Aires, Ferrari Hnos, 1933, p. 32.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-endnote-id: edn18" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ednref18" name="_edn18"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;[xviii]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt; Como les pasó a antiguos alumnos míos de griego, pues confundieron el femenino del posesivo griego de segunda persona con sés, ‘gusano’ (pido perdón a los helenistas por tan imperfectas transliteraciones). &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3373524875308293364-4027389887689591024?l=litterulae.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://litterulae.blogspot.com/feeds/4027389887689591024/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://litterulae.blogspot.com/2009/02/versitos-ad-majorem-gloriam.html#comment-form' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3373524875308293364/posts/default/4027389887689591024'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3373524875308293364/posts/default/4027389887689591024'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://litterulae.blogspot.com/2009/02/versitos-ad-majorem-gloriam.html' title='VERSITOS AD MAJOREM GLORIAM'/><author><name>Raúl Lavalle</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17630637631281424083</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3373524875308293364.post-8320238668884516740</id><published>2009-02-02T03:19:00.000-08:00</published><updated>2009-02-02T09:39:54.192-08:00</updated><title type='text'>Ida y vuelta entre lo popular y lo culto</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;color:#cc9933;"&gt;&lt;strong&gt;Las fronteras entre lo popular y lo culto nunca estuvieron bien marcadas. Solo me ocuparé aquí de algo popular muy personal mío, pero tengo la esperanza de que pueda gustar a otros. En todo caso esos posibles interesados deben gustar de ciertas modalidades de la música popular y, a la vez, de la tradición clásica. Es verdad que hay pocas personas de estas características, pero a mí me basta una sola (no obstante, me consta que hay un pequeño puñado de ellas). Para no demorar, comentaré aquí un poco ciertas versiones latinas de creaciones populares. Ellas, para bien o para mal, son obra mía. Por último, un &lt;em&gt;vesre&lt;/em&gt;: algo popular pasado a culto.&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Digamos algo antes acerca del género. Muy poco, porque ya escribimos sobre ello en otra ocasión.&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ftn1" name="_ftnref1"&gt;[1]&lt;/a&gt; Lo importante es que no soy el primero, ni mucho menos, en traducir al latín canciones populares. Otros lo hacen y lo han hecho, aquí y en el mundo. En lo personal, como novedad puedo decir que el Dr. José María Kokubu, odontólogo y cantante de tangos que usa el nombre El Ponja Malevo, me ha manifestado su deseo de interpretar &lt;em&gt;Lux tenuis&lt;/em&gt; (mi versión latina de A&lt;em&gt; media luz&lt;/em&gt;). Menciono además a Fernando Sorrentino, prestigioso profesor y escritor; escribió cierta vez una nota sobre mis versiones, en la publicación virtual española &lt;em&gt;El trujamán&lt;/em&gt;.&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ftn2" name="_ftnref2"&gt;[2]&lt;/a&gt; No digo esto por jactancia (al fin y al cabo se trata de una musa menor), sino para mostrar que hay gente con interés en estas &lt;em&gt;nugulae&lt;/em&gt;. Transcribo esta versión latina de un conocido tango:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#cc9933;"&gt;VIEJO SMOKING – TOGA VETUS&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vide attente: insula mea&lt;span style="color:#000000;"&gt;.....................&lt;/span&gt;Campaneá cómo el cotorro&lt;br /&gt;ecce caret universis,&lt;span style="color:#000000;"&gt;............................&lt;/span&gt;va quedando despoblado,&lt;br /&gt;divitiae omnes sunt grabatus&lt;span style="color:#000000;"&gt;.............&lt;/span&gt;todo es lujo en la catrera&lt;br /&gt;–non anser– mega fronon.&lt;span style="color:#000000;"&gt;................. &lt;/span&gt;compadreando sin colchón.&lt;br /&gt;Vide quam puer sim pauper,&lt;span style="color:#000000;"&gt;..............&lt;/span&gt;Y mirá este pobre mozo&lt;br /&gt;famam omnem iam perdidi,&lt;span style="color:#000000;"&gt;................&lt;/span&gt;cómo ha perdido el estado,&lt;br /&gt;tristis, amarus, siccatus,&lt;span style="color:#000000;"&gt;......................&lt;/span&gt;amargado, pobre y flaco&lt;br /&gt;ut feles rusticanus.&lt;span style="color:#000000;"&gt;................................&lt;/span&gt;como perro de botón.&lt;br /&gt;Sensim omnia bona mea&lt;span style="color:#000000;"&gt;...................... &lt;/span&gt;Poco a poco todo ha ido&lt;br /&gt;praecipitia in sub hastam,&lt;span style="color:#000000;"&gt;....................&lt;/span&gt;de cabeza pa’l empeño;&lt;br /&gt;hora erat iam impluvii,&lt;span style="color:#000000;"&gt;........................ &lt;/span&gt;se dio juego de pileta&lt;br /&gt;natandum erat mihi.&lt;span style="color:#000000;"&gt;.............................&lt;/span&gt;y hubo que echarse a nadar.&lt;br /&gt;Tu solum quod nobis restat,&lt;span style="color:#000000;"&gt;................&lt;/span&gt;Solo vos te vas salvando,&lt;br /&gt;quod mihi somnium repraesentas,&lt;span style="color:#000000;"&gt;..... &lt;/span&gt;porque pa mí sos un sueño&lt;br /&gt;a quo, hercle, di me perdant,&lt;span style="color:#000000;"&gt;..............&lt;/span&gt; del que quiera Dios que nunca&lt;br /&gt;numquam, numquam expergiscar.&lt;span style="color:#000000;"&gt;.... &lt;/span&gt;me vengan a despertar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Toga vetus, o tempora,&lt;span style="color:#000000;"&gt;........................&lt;/span&gt;Viejo smoking de los tiempos&lt;br /&gt;optime in amore luctabar,&lt;span style="color:#000000;"&gt;...................&lt;/span&gt;en que yo también tallaba,&lt;br /&gt;multae korae vere amasiae&lt;span style="color:#000000;"&gt;...............&lt;/span&gt; ¡cuánta papusa garaba&lt;br /&gt;in tuos sinus fleverunt.&lt;span style="color:#000000;"&gt;.......................&lt;/span&gt; en tus solapas lloró!&lt;br /&gt;Sinus albi refulgentes&lt;span style="color:#000000;"&gt;......................... &lt;/span&gt;Solapas que con su brillo&lt;br /&gt;solem ipsum obscurabant,&lt;span style="color:#000000;"&gt;.................&lt;/span&gt; parece que encandilaban,&lt;br /&gt;semper passim exhibebant&lt;span style="color:#000000;"&gt;................&lt;/span&gt;porque donde iban sentaban&lt;br /&gt;auream formam Ovidianam.&lt;span style="color:#000000;"&gt;.............&lt;/span&gt; mi fama de gigoló.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In arena ego pugnavi&lt;span style="color:#000000;"&gt;.........................&lt;/span&gt; Yo no siento la tristeza&lt;br /&gt;sed scio me victum esse,&lt;span style="color:#000000;"&gt;...................&lt;/span&gt; de saberme derrotado&lt;br /&gt;non est mihi amara nostalgia&lt;span style="color:#000000;"&gt;............&lt;/span&gt; y no me amarga el recuerdo&lt;br /&gt;praeteriti grandoris;&lt;span style="color:#000000;"&gt;..........................&lt;/span&gt; de mi pasado esplendor;&lt;br /&gt;non me paenitet drachmarum&lt;span style="color:#000000;"&gt;.........&lt;/span&gt; no me arrepiento del vento&lt;br /&gt;non me paenitet annorum&lt;span style="color:#000000;"&gt;.................&lt;/span&gt;ni los años que he tirado&lt;br /&gt;sed lugeo quia sum solus&lt;span style="color:#000000;"&gt;...................&lt;/span&gt; pero lloro al verme solo,&lt;br /&gt;nec amicos numero. &lt;span style="color:#000000;"&gt;..........................&lt;/span&gt;sin amigos, sin amor;&lt;br /&gt;Manu careo quae me iuvet&lt;span style="color:#000000;"&gt;.............. &lt;/span&gt;sin una mano que venga&lt;br /&gt;in acerbo hoc luctamine,&lt;span style="color:#000000;"&gt;..................&lt;/span&gt; a llevarme una parada,&lt;br /&gt;et puella quae me laetet&lt;span style="color:#000000;"&gt;................... &lt;/span&gt;sin una mujer que alegre&lt;br /&gt;in meo misero victu… &lt;span style="color:#000000;"&gt;.......................&lt;/span&gt;el resto de mi vivir.&lt;br /&gt;A, tempus erit, te plicabo&lt;span style="color:#000000;"&gt;................&lt;/span&gt; Vas a ver que un día de estos&lt;br /&gt;et de te pulvinum faciam&lt;span style="color:#000000;"&gt;..................&lt;/span&gt;te voy a dejar de almohada&lt;br /&gt;et pauperculo grabato&lt;span style="color:#000000;"&gt;......................&lt;/span&gt; y, tirado en la catrera,&lt;br /&gt;lene moriturus sum. &lt;span style="color:#000000;"&gt;........................&lt;/span&gt;me voy a dejar morir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Toga vetus, quam frequenter&lt;span style="color:#000000;"&gt;.........&lt;/span&gt;Viejo smoking, ¡cuántas veces&lt;br /&gt;illam kalen saltatricem&lt;span style="color:#000000;"&gt;................... &lt;/span&gt;la milonguera más papa&lt;br /&gt;in sinu tuo splendenti&lt;span style="color:#000000;"&gt;.......................&lt;/span&gt;el brillo de tus solapas&lt;br /&gt;detersisti a cerussa. &lt;span style="color:#000000;"&gt;........................&lt;/span&gt;de estuque y carmín manchó!&lt;br /&gt;Sicarius dum eram ego, &lt;span style="color:#000000;"&gt;..................&lt;/span&gt;Y en mis desplantes de guapo,&lt;br /&gt;udus fletibus puellarum, &lt;span style="color:#000000;"&gt;................&lt;/span&gt;¡cuántos llantos te mojaron,&lt;br /&gt;multus gladiator invidit&lt;span style="color:#000000;"&gt;..................&lt;/span&gt;cuántos taitas envidiaron&lt;br /&gt;meae famae Ovidianae. &lt;span style="color:#000000;"&gt;..................&lt;/span&gt;mi fama de gigolo!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La idea de &lt;em&gt;bulín&lt;/em&gt; se me ocurrió que podía ponerse como &lt;em&gt;insula&lt;/em&gt;, es decir uno de esos departamentos de alquiler, para gente humilde, que había en la Roma antigua. Respecto de &lt;em&gt;anser&lt;/em&gt;, ignoro si los romanos usaban pluma de ganso para sus almohadas; en todo caso, se trata de una arbitraria relación con el lujo de la catrera. Sobre compadrear, ese lunfardo es expresado, de modo amplio, en griego.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Como se ve, la expresión “perro de botón” no fue vertida &lt;em&gt;ad litteram&lt;/em&gt;. En efecto me vino a la memoria un dicho popular que no puedo documentar, el que dice que alguien es “ordinario como gato de rancho”; esto me pareció apropiado para caracterizar a un &lt;em&gt;gigolo&lt;/em&gt; venido a menos. Tampoco ahí fui literal, pues dije ‘gato de campo.’ Sobre &lt;em&gt;siccatus&lt;/em&gt;, creo que no es tan oscuro el juego que hice con seco con el sentido de ‘pobre’, común entre nosotros.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La noción de empeño la expresé anticipándome, en latín, a lo que haría después el español, sustantivando &lt;em&gt;sub hastam&lt;/em&gt;, pues en la antigua Roma las subastas se anunciaban con una lanza clavada en tierra. La palabra pileta, que usamos en vez de piscina, la puse como &lt;em&gt;impluvium&lt;/em&gt;, que era justamente ese reservorio de la casa romana hecho en el centro del atrio, para recibir el agua de lluvia que caía por el &lt;em&gt;compluvium&lt;/em&gt;. Estas audacias expresivas deben mirarse con benevolencia, pues buscan sobre todo el humor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De los versos que siguen, subrayo la traducción de ‘sueño’. En efecto, el latín distingue entre &lt;em&gt;somnus&lt;/em&gt;, ‘sueño’ (&lt;em&gt;sommeil&lt;/em&gt;), y &lt;em&gt;somnium&lt;/em&gt;, ‘visión durante el sueño’ (&lt;em&gt;songe, rêve&lt;/em&gt;). Para el primer sentido, el griego usa &lt;em&gt;hypnos&lt;/em&gt;; para el segundo, el &lt;em&gt;Critón&lt;/em&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn3" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ftn3" name="_ftnref3"&gt;[3]&lt;/a&gt; platónico y otros textos que traen los diccionarios,&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn4" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ftn4" name="_ftnref4"&gt;[4]&lt;/a&gt; &lt;em&gt;enýpnion&lt;/em&gt;. El guapo acabado de nuestro tango tiene una “ensoñación” de las glorias de su vida pasada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sin duda la traducción &lt;em&gt;toga &lt;/em&gt;para &lt;em&gt;smoking&lt;/em&gt; no es exacta, pues la vestimenta característica romana no llevaba necesariamente la idea de traje de gala o de ocasión especial, que para nosotros suele llevar. Otro tema puede ser cómo poner en latín palabras lunfardas. La solución que más de una vez propuse es acudir al griego, que para los romanos cultos era más que una segunda lengua: era la que habían aprendido de nodrizas griegas, por connaturalidad, lo mismo que en nuestras tierras americanas algunas familias hacían para que sus hijos “nacieran” con el francés. &lt;em&gt;Korae&lt;/em&gt; como ‘muchachas’ a lo mejor no es tan raro, porque muchos conocen las columnas en forma de doncellas, que sostienen el Erecteón, en la Acrópolis. Otro punto de esta estrofa es mi referencia a Ovidio, poeta y hombre de mundo que fue castigado con el destierro por el emperador Augusto, allá por los comienzos de nuestra era. Nuevamente apelo a la indulgencia del lector, pues seguramente Ovidio no era un &lt;em&gt;gigolo&lt;/em&gt;, palabra que no es académica, pero que algunos definen ‘rufián.’&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn5" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ftn5" name="_ftnref5"&gt;[5]&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El taita que se siente derrotado, en su vejez, me pareció que podía ser comparado con un gladiador retirado, derrotado también por el tiempo inapelable. En todo caso ambos personajes (el del tango y el mío, que es por supuesto de estatura ínfima) pliegan sus míticas vestimentas, las hacen almohadas y se echan a dormir, para esperar el final. No es mi intención aburrir con citas clásicas, pero confieso que me divierte mechar alusiones literarias en mis versiones. Aquí hay una a un texto muy conocido, pues cuando el gladiador dice &lt;em&gt;nec amicos numero&lt;/em&gt;, pensé sin duda en el célebre dístico de Ovidio:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#cc9933;"&gt;Donec eris sospes, multos numerabis amicos:&lt;br /&gt;tempora si fuerint nubila, solus eris.&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn6" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ftn6" name="_ftnref6"&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;[&lt;/span&gt;6]&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para resumir, mi versión latina de este tango puede considerarse una traducción en extremo libre, y cantable; está ambientada también, de un modo &lt;em&gt;sui generis&lt;/em&gt;, en un mundo romano literario, imaginario. Indudablemente con el tiempo fui cambiando el modo de hacer mis versiones latinas. Primero eran traducciones más o menos fieles; luego, traducciones muy libres, como el ejemplo que acabo de mostrar. Finalmente (y ya llevo algunos años), puedo decir que no hago casi traducciones sino adaptaciones o recreaciones, siempre cantables con la melodía popular correspondiente. Una sola muestra es mi visión de un muy célebre tema del cantante Leo Dan, en los años ’60.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#cc9933;"&gt;SANTIAGO QUERIDO – CARTHAGO DILECTA&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Santiago querido, &lt;span style="color:#000000;"&gt;..............&lt;/span&gt;Carthago dilecta,&lt;br /&gt;Santiago añorado,&lt;span style="color:#000000;"&gt;..............&lt;/span&gt;Carthago somniata,&lt;br /&gt;en ti yo he soñado, &lt;span style="color:#000000;"&gt;............&lt;/span&gt;iam ad te revenio,&lt;br /&gt;tú a mí me has dado&lt;span style="color:#000000;"&gt;.........&lt;/span&gt; quod mihi tu dedisti&lt;br /&gt;todo lo más puro&lt;span style="color:#000000;"&gt;...............&lt;/span&gt; Asianum stilum&lt;br /&gt;de mi corazón. &lt;span style="color:#000000;"&gt;...................&lt;/span&gt;plenum floribus.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por ahí cuando escucho &lt;span style="color:#000000;"&gt;....&lt;/span&gt;Et semper revoco&lt;br /&gt;una chacarera&lt;span style="color:#000000;"&gt; ....................&lt;/span&gt;Apologeticum;&lt;br /&gt;me acuerdo del pago&lt;span style="color:#000000;"&gt;......... &lt;/span&gt;Marcianum Capellam;&lt;br /&gt;-no es la vez primera-&lt;span style="color:#000000;"&gt;.......&lt;/span&gt; magum Apuleium;&lt;br /&gt;y pienso en Santiago &lt;span style="color:#000000;"&gt;..........&lt;/span&gt;doctum Hipponensem,&lt;br /&gt;queriendo volver. &lt;span style="color:#000000;"&gt;...............&lt;/span&gt;Filium Monicae.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hoy te canto yo desde aquí,.&lt;span style="color:#000000;"&gt;...&lt;/span&gt;Hei! Versibus celebro te,&lt;br /&gt;te canto como un crespín.&lt;span style="color:#000000;"&gt;.......&lt;/span&gt; te cano tristis olor&lt;br /&gt;que pronto quiere volver&lt;span style="color:#000000;"&gt;........ &lt;/span&gt;nostalgia tua moriens.&lt;br /&gt;a Santiago... &lt;span style="color:#000000;"&gt;..............................&lt;/span&gt;Ah, Carthago...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Muy importante es la literatura latina que floreció en el norte de África. Sin duda el centro cultural de esa región era Cartago. No es la ciudad fenicia, sino la que los romanos fundaron en lugar de ella. Menciono aquí las figuras tal vez más conocidas. Apuleyo (s. II d. C.), autor de &lt;em&gt;El asno de oro&lt;/em&gt; y cultor de ese estilo florido llamado asianismo; Tertuliano, apologista cristiano muerto hacia el 240; San Agustín, obispo de Hipona; Marciano Capela, del s. V, autor de una enciclopedia llena de alegorías, cuyo título era &lt;em&gt;Las nupcias de Filología y Mercurio&lt;/em&gt;. Al final de mi versión, reemplazo un ave regional (el crespín) por el eterno cisne, cuyo último canto se dice que es el más perfecto. Pero ahora muestro otro experimento, el tango &lt;em&gt;Cambalache&lt;/em&gt; traducido a lengua que pretende ser culta. No copio la letra del tango, porque creo que es bien conocida.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#cc9933;"&gt;GRAN TEATRO&lt;br /&gt;(Cambalache en lenguaje no reo)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dicen que el mundo claudica&lt;br /&gt;en su andar, en el áureo siglo&lt;br /&gt;y también en la plateada edad:&lt;br /&gt;nunca faltó la gentuza soez&lt;br /&gt;que engaña y es engañada,&lt;br /&gt;que cortesanas frecuenta&lt;br /&gt;y los escollos de las cortes.&lt;br /&gt;Mas este siglo es la edad&lt;br /&gt;más malévola que existió.&lt;br /&gt;No lo podrás negar, Fabio:&lt;br /&gt;un cocido de males es este&lt;br /&gt;mundo de hoy; de muchas&lt;br /&gt;cosas, una sola.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seas comendador o villano,&lt;br /&gt;honrado señor o trapacero,&lt;br /&gt;necio vulgo o sabio doctor,&lt;br /&gt;liberal o miserable, ninguna&lt;br /&gt;diferencia en esto habrá.&lt;br /&gt;Pueden medir sus armas&lt;br /&gt;el vil y el andante caballero;&lt;br /&gt;un escolar salmantino&lt;br /&gt;y una simia dan cátedra;&lt;br /&gt;ventero y teólogo pesan&lt;br /&gt;lo mismo en las balanzas.&lt;br /&gt;Unos se afanan por estudiar&lt;br /&gt;la medicina en Salerno,&lt;br /&gt;los digestos en Bologna,&lt;br /&gt;divina filosofía en París,&lt;br /&gt;pero las buenas costumbres&lt;br /&gt;en ninguna parte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En las tablas de la escena&lt;br /&gt;encuentras al rey y al simple&lt;br /&gt;que vive en su rincón, a Ginés&lt;br /&gt;de Pasamonte y a don Diego,&lt;br /&gt;a Pericles y al demagogo;&lt;br /&gt;Espartaco y Craso se dan&lt;br /&gt;la mano, Jerónimo discute&lt;br /&gt;por un vaso de vino, Clodio&lt;br /&gt;agita al populacho y Catón&lt;br /&gt;cultiva una severa virtud.&lt;br /&gt;Todo revuelto allí tendrás:&lt;br /&gt;los libros sucios de tahúres&lt;br /&gt;y la Vulgata.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Edad muy férrea la nuestra,&lt;br /&gt;de afanes y de codicias.&lt;br /&gt;Importuna a los grandes&lt;br /&gt;para conseguir espórtulas,&lt;br /&gt;golpea los altivos umbrales&lt;br /&gt;de los poderosos. La Muerte&lt;br /&gt;empero a todos nos iguala,&lt;br /&gt;pues sacude las tabernas&lt;br /&gt;y palacios con su pie igual.&lt;br /&gt;No te engañe el vacío rumor&lt;br /&gt;que el mundo llama fama:&lt;br /&gt;es una sombra de un sueño.&lt;br /&gt;Debes vivir en paz contigo&lt;br /&gt;el día presente, pues las horas&lt;br /&gt;devoran los días de la vida;&lt;br /&gt;se nos escurren, mi Fabio,&lt;br /&gt;como arena.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;[&lt;em&gt;In vulgarem non vulgarem convertit Radulfus&lt;/em&gt;]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sería largo y trabajoso –además de arrogante– ponerme a explicar cada una de las alusiones cultas. Algunas por otra parte son evidentes, por históricas o por literarias. Solo puedo justificarme diciendo que me he divertido mucho. En realidad no solo eso; una vida de diversas lecturas pasó por mi cabeza cuando hacía este juego. Quizás convenga aclarar aunque sea una sola alusión, como recuerdo de algo que hoy casi nadie lee, pero que figuraba, &lt;em&gt;nisi fallor&lt;/em&gt;, en &lt;em&gt;Las cien mejores poesías líricas de la lengua castellana&lt;/em&gt;, de don Marcelino Menéndez Pelayo. El Fabio destinatario de mis versos pretende emular al de la epístola moral que comenzaba&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#cc9933;"&gt;Estos, Fabio, ¡ay dolor!, que ves ahora&lt;br /&gt;campos de soledad, mustio collado,&lt;br /&gt;fueron un tiempo Itálica famosa.&lt;br /&gt;Aquí de Cipión la vencedora&lt;br /&gt;colonia fue; por tierra derribado&lt;br /&gt;yace el temido honor de la espantosa&lt;br /&gt;muralla, y lastimosa&lt;br /&gt;reliquia es solamente&lt;br /&gt;de su invencible gente.&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn7" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ftn7" name="_ftnref7"&gt;[7]&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quienes visitan hoy las ruinas de esa ciudad romana próxima a Sevilla, nada saben de Rodrigo Caro (1573-1647) y su “A las ruinas de Itálica”. Poco importa. Sirva en todo caso mi intento, a manera de un sencillo homenaje. Pero, como último ejemplo de este recorrido, citaré lo que escribí no como una falta de respeto sino –nuevamente– como alabanza. Sin duda que Don Francisco de Quevedo y Villegas es una gloria de las letras universales, pero lejos están los tiempos en que los alumnos de secundario aprendían de memoria alguno de sus sonetos. Sin embargo varias personas de mi generación recuerdan este célebre, dedicado a las ruinas de Roma. Lo copio no de amarillentos y empolvados (venerables por ello) libros, sino de la Red, en castellano y en inglés (no soy el autor de la versión inglesa).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;color:#cc9933;"&gt;Buscas en Roma a Roma, ¡oh peregrino!, &lt;span style="color:#000000;"&gt;...&lt;/span&gt;You search in Rome for Rome, oh wanderer!,&lt;br /&gt;y en Roma misma a Roma no la hallas;&lt;span style="color:#000000;"&gt;...... &lt;/span&gt;and yet in Rome itself you don’t find Rome:&lt;br /&gt;cadáver son las que ostentó murallas, &lt;span style="color:#000000;"&gt;.......&lt;/span&gt;the walls boasting its fame are now a corpse,&lt;br /&gt;y tumba de sí propio el Aventino. &lt;span style="color:#000000;"&gt;.............&lt;/span&gt;the Aventine now serves as its own tomb.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yace donde reinaba el Palatino; &lt;span style="color:#000000;"&gt;................&lt;/span&gt;it lies now where the Palatine once reigned;&lt;br /&gt;y limadas del tiempo, las medallas &lt;span style="color:#000000;"&gt;............&lt;/span&gt;and its medallions, worn Hawai by time,&lt;br /&gt;más se muestran destrozo a las batallas &lt;span style="color:#000000;"&gt;....&lt;/span&gt;show more the devastation of the battles&lt;br /&gt;de las edades que blasón latino. &lt;span style="color:#000000;"&gt;................&lt;/span&gt;of the ages than great Latium’s pride.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sólo el Tibre quedó, cuya corriente, &lt;span style="color:#000000;"&gt;.........&lt;/span&gt;Only the Tiber has remained, whose flow,&lt;br /&gt;si ciudad la regó, ya, sepoltura, &lt;span style="color:#000000;"&gt;.................&lt;/span&gt;if once a city watered, now, a grave,&lt;br /&gt;la llora con funesto son doliente. &lt;span style="color:#000000;"&gt;..............&lt;/span&gt;It mourns for her with brokenhearted tones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Oh, Roma!, en tu grandeza, en tu &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;color:#cc9933;"&gt;hermosura,&lt;span style="color:#000000;"&gt;.............................................&lt;/span&gt; Oh Rome!, of all your greatness, your allure,&lt;br /&gt;huyó lo que era firme, y solamente &lt;span style="color:#000000;"&gt;..........&lt;/span&gt;that which was firm has fled, and nothing but&lt;br /&gt;lo fugitivo permanece y dura. &lt;span style="color:#000000;"&gt;.................&lt;/span&gt;What is elusive stays and will endure.&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn8" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ftn8" name="_ftnref8"&gt;[8]&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;He aquí una versión lunfarda del soneto (de este delito &lt;em&gt;laesae Hispanitatis&lt;/em&gt; sí soy responsable).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#cc9933;"&gt;Tenés ganas de buscar a Roma en Roma,&lt;br /&gt;Pibe, pero en Roma a Roma no remanyás;&lt;br /&gt;Son un fiambre los paredones que tenía&lt;br /&gt;Y el Capitolio se parece a un camposanto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esas montañitas con palacios de pashá&lt;br /&gt;Son aura un cascajo; monedas y medallas&lt;br /&gt;No son vento: son unos miserables cobres&lt;br /&gt;Que no te alcanzarán ni pa yerba de ayer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Juná! No te queda nada más que el Tibre.&lt;br /&gt;¡Qué truchada de corriente verdolaga!&lt;br /&gt;Allí jailaifes tenían –te lo bato– mansiones...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Che Roma, no te hagas más la papusa fina.&lt;br /&gt;Si vos antes tuvistes fama y morlacos,&lt;br /&gt;Hoy sos un bagallo viejo descangallado.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dentro del tópico del paso del tiempo, sería pecado explicar a un tanguero que la yerba de ayer de mi versión es la misma que la de un tango célebre, hecho por el mismo autor de &lt;em&gt;Esta noche me emborracho&lt;/em&gt;, al cual aludo en el último verso. Pero decía antes que no iba a cometer la torpeza de comentar &lt;em&gt;in extenso&lt;/em&gt; mis manías poéticas. Solo faltan unas, por así llamarlas, conclusiones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En primer lugar, siempre fue atractivo el poder cultivar varios niveles –no doy a esto un carácter valorativo– de lengua. En la antigüedad había griegos que eran capaces de escribir poemas en jónico, en dórico y en eólico. Sálvense las distancias que se quieran, pero también ahora hombres cultos usan el lunfardo, ese registro nuestro de origen variopinto. Todos decimos que fulano tiene muy buenas &lt;em&gt;pilchas&lt;/em&gt;, que tenemos mucho &lt;em&gt;laburo&lt;/em&gt; o que la vida es una &lt;em&gt;timba&lt;/em&gt;. De cualquier forma, el lunfardo no es una falta de respeto. Por eso creo que no hice mal mezclándolo con latín y con español culto. Si a algunos esto agradó, quedan convidados a intentarlo (sin duda lo harán mejor que este servidor).&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;RAÚL LAVALLE&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ftnref1" name="_ftn1"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;[1]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt; “Poesía ‘popular’: dos versiones, y algo de latín”, trabajo leído en las Primeras Jornadas sobre Sociedad Argentina y Cultura Popular, organizadas por el IES Nº 1, Ciudad de Buenos Aires; publicado en CD ROM, 2002.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ftnref2" name="_ftn2"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;[2]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt; “Corrientes del Tíber”, &lt;/span&gt;&lt;a href="http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/febrero_03/12022003.htm"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/febrero_03/12022003.htm&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt; .&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn3" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ftnref3" name="_ftn3"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;[3]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt; 44 a.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn4" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ftnref4" name="_ftn4"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;[4]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt; P. ej.: M. A. Bailly. Dictionnaire grec-français. Paris, Hachette, var. ed.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn5" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ftnref5" name="_ftn5"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;[5]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt; El Diccionario del lunfardo argentino: &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.nacionesunidas.com/diccionarios/argentina.htm"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;http://www.nacionesunidas.com/diccionarios/argentina.htm&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt; . Para otras definiciones y etimología probable: &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.thefreedictionary.com/gigolos"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;http://www.thefreedictionary.com/gigolos&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt; .&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn6" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ftnref6" name="_ftn6"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;[6]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt; Tristia 1, 9, 5-6.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn7" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ftnref7" name="_ftn7"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;[7]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt; El texto puede verse en: &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.estudio24.com/Estudio24-imss/paginas/plantillas_contenido/Page.asp?Seccion=105&amp;amp;Pagina=317&amp;amp;plantilla=Page.asp"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;http://www.estudio24.com/Estudio24-imss/paginas/plantillas_contenido/Page.asp?Seccion=105&amp;amp;Pagina=317&amp;amp;plantilla=Page.asp&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt; .&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn8" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3373524875308293364#_ftnref8" name="_ftn8"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;[8]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;a href="http://sonnets.spanish.sbc.edu/Quevedo_Roma.html"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;http://sonnets.spanish.sbc.edu/Quevedo_Roma.html&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt; .&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3373524875308293364-8320238668884516740?l=litterulae.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://litterulae.blogspot.com/feeds/8320238668884516740/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://litterulae.blogspot.com/2009/02/ida-y-vuelta-entre-lo-popular-y-lo.html#comment-form' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3373524875308293364/posts/default/8320238668884516740'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3373524875308293364/posts/default/8320238668884516740'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://litterulae.blogspot.com/2009/02/ida-y-vuelta-entre-lo-popular-y-lo.html' title='Ida y vuelta entre lo popular y lo culto'/><author><name>Raúl Lavalle</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17630637631281424083</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry></feed>
